Hermeneus最新文献

筛选
英文 中文
La semiótica y la traducción 符号学与翻译
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.643-675
Henrik Gottlieb, Laura Gato González, Anna Kuznkik
{"title":"La semiótica y la traducción","authors":"Henrik Gottlieb, Laura Gato González, Anna Kuznkik","doi":"10.24197/her.24.2022.643-675","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.643-675","url":null,"abstract":"Las concepciones tradicionales de la traducción han tomado en cuenta solo la traducción intrasemiótica (que opera dentro de un mismo sistema de signos) y, concretamente, una de sus subcategorías, la traducción interlingual. Sin embargo, el concepto de «traducción» debería ser más amplio para poder abarcar cualquier proceso, o producto de este, en el que un texto es sustituido por otro texto que refleja, o es inspirado por, el objeto original. Tomando como punto de partida esta definición, presento en lo que sigue una taxonomía que puede servir de herramienta conceptual para situar en un sistema clasificatorio un sinfín de diversos tipos de traducción que encontramos hoy en día en un mundo globalizado. \u0000 ","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82091916","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala 安东尼奥·加拉的《土耳其激情》阿拉伯语翻译中的色情、语言和文化
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.17-40
Ali Mohamed Abdel-Latif
{"title":"Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala","authors":"Ali Mohamed Abdel-Latif","doi":"10.24197/her.24.2022.17-40","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.17-40","url":null,"abstract":"En este artículo se analiza la traducción de textos eróticos del español al árabe y las alteraciones que pueden experimentar dichos textos. La forma de abordar el erotismo o la sexualidad cambia de una sociedad a otra y de una época a otra. Las estrategias empleadas en la modificación de estos textos son la atenuación mediante el eufemismo, el circunloquio, la omisión y la traducción literal.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"364 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82751443","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bronius RADZEVIČIUS, «Esta noche hiela», «“Padre”, —dirá»
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.601-608
Carmen Caro Dugo
{"title":"Bronius RADZEVIČIUS, «Esta noche hiela», «“Padre”, —dirá»","authors":"Carmen Caro Dugo","doi":"10.24197/her.24.2022.601-608","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.601-608","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"65 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72828743","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Juan Carlos de Sancho, Isla Sombrero: Cuentos y descuentos, trad. Abdul Hadi Sadoun 胡安·卡洛斯·德·桑乔,帽子岛:故事和折扣,传统。阿卜杜勒·哈迪·萨顿
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.557-559
Amal Haddad Haddad
{"title":"Juan Carlos de Sancho, Isla Sombrero: Cuentos y descuentos, trad. Abdul Hadi Sadoun","authors":"Amal Haddad Haddad","doi":"10.24197/her.24.2022.557-559","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.557-559","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84492288","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Generation of a glossary for the translation of housing purchase and sale agreements in Spain, Argentina, the United Kingdom, and the United States: a corpus-based methodology 生成用于翻译西班牙、阿根廷、英国和美国住房买卖协议的词汇表:基于语料库的方法
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.87-118
Lorena Arce Romeral, Míriam Seguiri Domínguez
{"title":"Generation of a glossary for the translation of housing purchase and sale agreements in Spain, Argentina, the United Kingdom, and the United States: a corpus-based methodology","authors":"Lorena Arce Romeral, Míriam Seguiri Domínguez","doi":"10.24197/her.24.2022.87-118","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.87-118","url":null,"abstract":"Como resultado de la integración de las nuevas tecnologías en el actual entorno educativo y profesional, muchas propuestas han abogado por el uso de corpus ad hoc en las disciplinas de la traducción y la interpretación, debido a sus numerosas ventajas (Zanettin, 1998 and 2002; Corpas, 2008; Luque Giráldez y Seghiri, 2019 y 2021; o Sánchez Ramos 2019a, 2019b, 2019c y 2020). Dado que los corpus son una fuente muy valiosa de información gramatical, textual o terminológica, en el presente documento se ilustra una metodología protocolizada de extracción de terminología basada en el corpus bilingüe y comparable, denominado VENTACOR, con el fin de generar un glosario para la traducción de contratos de compraventa de viviendas. Para ello se ha utilizado el programa de gestión del corpus AntConc. El glosario será bilingüe (español-inglés) pero delimitado a contratos de compraventa redactados en España y Argentina, para el español, así como en Reino Unido (Inglaterra y Gales) y Estados Unidos (Luisiana), para la lengua inglesa. VENTACOR es un corpus representativo y de calidad que se ha creado según criterios específicos de diseño y un protocolo de compilación sistematizado establecido por Seghiri (2006 and 2015).","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80097792","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Arthur Schnitzler, Relato soñado (Traumnovelle), trad. Miguel Ángel Vega Cernuda 亚瑟···,我询问知道采用ñ(Traumnovelle),”。MiguelÁVega ngel Cernuda
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.571-573
M. Salmerón Infante
{"title":"Arthur Schnitzler, Relato soñado (Traumnovelle), trad. Miguel Ángel Vega Cernuda","authors":"M. Salmerón Infante","doi":"10.24197/her.24.2022.571-573","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.571-573","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"C-30 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84439499","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Maribel del Pozo Triviño, La interpretación de enlace. De la teoría a la práctica Maribel del Pozo trivino,链接解释。从理论到实践
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.519-523
Iciar Alonso-Araguás
{"title":"Maribel del Pozo Triviño, La interpretación de enlace. De la teoría a la práctica","authors":"Iciar Alonso-Araguás","doi":"10.24197/her.24.2022.519-523","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.519-523","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"PP 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84606796","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análisis fraseológico de la traducción inglesa de Fuenteovejuna de Victor Dixon 维克多·迪克森的《富恩特eovejuna》英文翻译的短语分析
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.295-325
Iván Gómez Caballero, Cristina González Monteagudo
{"title":"Análisis fraseológico de la traducción inglesa de Fuenteovejuna de Victor Dixon","authors":"Iván Gómez Caballero, Cristina González Monteagudo","doi":"10.24197/her.24.2022.295-325","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.295-325","url":null,"abstract":"En las últimas décadas se han traducido las comedias auriseculares de Lope de Vega a varios idiomas. El presente trabajo trata estudiar la primera traducción en lengua inglesa de Fuenteovejuna (1991) de Lope de Vega por parte de Victor Dixon, centrándose en la fraseología desde un punto de vista traductológico y también desde la lingüística diacrónica para estudiar ciertas dificultades lingüísticas que encierra la comedia. El estudio incide en un análisis de diversas unidades fraseológicas, como, por ejemplo, colocaciones formadas verbo + sustantivo y sustantivo + adjetivo, además de locuciones nominales, adjetivales y adverbiales, junto con fórmulas rutinarias y paremias. Por último, se han clasificado todas estas unidades fraseológicas según la técnica de traducción utilizada y el grado de equivalencia, en donde encontramos equivalencias totales, parciales, nulas, erróneas, anómalas, estructuras sin equivalencia y estructuras equivalentes. El objetivo, por tanto, reside en observar la primera traducción de Fuenteovejuna en quinientos años desde su redacción por Lope y en qué medida se aleja del texto original. \u0000 ","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91101419","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study 翻译过程如何改变视听文本中刻板印象的使用:以《摩登家庭》为例
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.353-378
Noelia Marqués Cobeta
{"title":"How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study","authors":"Noelia Marqués Cobeta","doi":"10.24197/her.24.2022.353-378","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.353-378","url":null,"abstract":"La traducción del humor de textos audiovisuales es una de las actividades más complejas a las que se tiene que enfrentar un traductor, debido a la concurrencia de dos códigos diferentes ―el visual y el auditivo― y la inclusión de elementos humorísticos que conducen a una clara finalidad, hacer reír a los espectadores. El objetivo de este estudio es analizar uno de estos recursos, el uso de estereotipos con propósitos humorísticos, incluidos en la comedia de situación Modern Family. Se toma como ejemplo a Gloria Delgado-Pritchett para discernir si el humor que se basa en el estereotipo de extranjeros, ya que es el que describe a este personaje en la versión original en inglés y se transmite a las versiones doblada y subtitulada en español. Los resultados revelan que, aunque el humor se transfiere a los textos meta, el estereotipo se modifica en las versiones en español, cambiando, de este modo, el concepto que la audiencia origen y meta tiene hacia dicho personaje. \u0000 ","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"97 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75923031","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traduction automatique neuronale : un problème de temporalité 神经机器翻译:时间问题
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.1-15
S. Vandaele
{"title":"La traduction automatique neuronale : un problème de temporalité","authors":"S. Vandaele","doi":"10.24197/her.24.2022.1-15","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.1-15","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90925014","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信