HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.191-220
E. Coenen
{"title":"Las traducciones al portugués de La vida es sueño","authors":"E. Coenen","doi":"10.24197/her.24.2022.191-220","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.191-220","url":null,"abstract":"Este estudio pretende examinar y comparar las estrategias traductoras de las cinco traducciones conocidas de La vida es sueño al portugués, sobre todo en lo que se refiere al tratamiento que se le brinda a la forma poética. Por ello, presta más atención a las traducciones en verso que a las dos que adoptan la prosa. Por medio del análisis individual y comparativo del monólogo inicial de la obra en las cinco traducciones, aspira asimismo a reconstruir hasta cierto punto el proceso de traducción en verso, y así arrojar luz sobre la traducción en verso rimado en general.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"17 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79349327","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.557-559
Amal Haddad Haddad
{"title":"Juan Carlos de Sancho, Isla Sombrero: Cuentos y descuentos, trad. Abdul Hadi Sadoun","authors":"Amal Haddad Haddad","doi":"10.24197/her.24.2022.557-559","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.557-559","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84492288","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.567-569
Jana Pokojová
{"title":"Paulína Šišmišová y Eva Palkovičová (eds.), Cervantesov Don Quijote na Slovensku a vo svete","authors":"Jana Pokojová","doi":"10.24197/her.24.2022.567-569","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.567-569","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"2015 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78930426","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.87-118
Lorena Arce Romeral, Míriam Seguiri Domínguez
{"title":"Generation of a glossary for the translation of housing purchase and sale agreements in Spain, Argentina, the United Kingdom, and the United States: a corpus-based methodology","authors":"Lorena Arce Romeral, Míriam Seguiri Domínguez","doi":"10.24197/her.24.2022.87-118","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.87-118","url":null,"abstract":"Como resultado de la integración de las nuevas tecnologías en el actual entorno educativo y profesional, muchas propuestas han abogado por el uso de corpus ad hoc en las disciplinas de la traducción y la interpretación, debido a sus numerosas ventajas (Zanettin, 1998 and 2002; Corpas, 2008; Luque Giráldez y Seghiri, 2019 y 2021; o Sánchez Ramos 2019a, 2019b, 2019c y 2020). Dado que los corpus son una fuente muy valiosa de información gramatical, textual o terminológica, en el presente documento se ilustra una metodología protocolizada de extracción de terminología basada en el corpus bilingüe y comparable, denominado VENTACOR, con el fin de generar un glosario para la traducción de contratos de compraventa de viviendas. Para ello se ha utilizado el programa de gestión del corpus AntConc. El glosario será bilingüe (español-inglés) pero delimitado a contratos de compraventa redactados en España y Argentina, para el español, así como en Reino Unido (Inglaterra y Gales) y Estados Unidos (Luisiana), para la lengua inglesa. VENTACOR es un corpus representativo y de calidad que se ha creado según criterios específicos de diseño y un protocolo de compilación sistematizado establecido por Seghiri (2006 and 2015).","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80097792","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.519-523
Iciar Alonso-Araguás
{"title":"Maribel del Pozo Triviño, La interpretación de enlace. De la teoría a la práctica","authors":"Iciar Alonso-Araguás","doi":"10.24197/her.24.2022.519-523","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.519-523","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"PP 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84606796","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Análisis fraseológico de la traducción inglesa de Fuenteovejuna de Victor Dixon","authors":"Iván Gómez Caballero, Cristina González Monteagudo","doi":"10.24197/her.24.2022.295-325","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.295-325","url":null,"abstract":"En las últimas décadas se han traducido las comedias auriseculares de Lope de Vega a varios idiomas. El presente trabajo trata estudiar la primera traducción en lengua inglesa de Fuenteovejuna (1991) de Lope de Vega por parte de Victor Dixon, centrándose en la fraseología desde un punto de vista traductológico y también desde la lingüística diacrónica para estudiar ciertas dificultades lingüísticas que encierra la comedia. El estudio incide en un análisis de diversas unidades fraseológicas, como, por ejemplo, colocaciones formadas verbo + sustantivo y sustantivo + adjetivo, además de locuciones nominales, adjetivales y adverbiales, junto con fórmulas rutinarias y paremias. Por último, se han clasificado todas estas unidades fraseológicas según la técnica de traducción utilizada y el grado de equivalencia, en donde encontramos equivalencias totales, parciales, nulas, erróneas, anómalas, estructuras sin equivalencia y estructuras equivalentes. El objetivo, por tanto, reside en observar la primera traducción de Fuenteovejuna en quinientos años desde su redacción por Lope y en qué medida se aleja del texto original. \u0000 ","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91101419","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.353-378
Noelia Marqués Cobeta
{"title":"How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study","authors":"Noelia Marqués Cobeta","doi":"10.24197/her.24.2022.353-378","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.353-378","url":null,"abstract":"La traducción del humor de textos audiovisuales es una de las actividades más complejas a las que se tiene que enfrentar un traductor, debido a la concurrencia de dos códigos diferentes ―el visual y el auditivo― y la inclusión de elementos humorísticos que conducen a una clara finalidad, hacer reír a los espectadores. El objetivo de este estudio es analizar uno de estos recursos, el uso de estereotipos con propósitos humorísticos, incluidos en la comedia de situación Modern Family. Se toma como ejemplo a Gloria Delgado-Pritchett para discernir si el humor que se basa en el estereotipo de extranjeros, ya que es el que describe a este personaje en la versión original en inglés y se transmite a las versiones doblada y subtitulada en español. Los resultados revelan que, aunque el humor se transfiere a los textos meta, el estereotipo se modifica en las versiones en español, cambiando, de este modo, el concepto que la audiencia origen y meta tiene hacia dicho personaje. \u0000 ","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"97 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75923031","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}