HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.515-518
Javier Adrada de la Torre
{"title":"África Vidal Claramonte, Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos","authors":"Javier Adrada de la Torre","doi":"10.24197/her.24.2022.515-518","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.515-518","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"49 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80309294","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.41-85
Cristina Álvaro Aranda
{"title":"Cuentos para sanar: una aproximación a los cuentos en línea para educar en salud y su traducción para niños inmigrantes en España","authors":"Cristina Álvaro Aranda","doi":"10.24197/her.24.2022.41-85","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.41-85","url":null,"abstract":"Este artículo ofrece una aproximación a los cuentos disponibles en línea para la promoción de la salud y hábitos saludables en España, con énfasis en su traducción y adaptación para niños inmigrantes. Para ello, se realiza una webquest centrada en entidades que ofrecen información sanitaria, lo que permite extraer una muestra de 57 cuentos. Tras describir sus características y temas principales, el eje se desplaza a los 27 recursos disponibles en lenguas distintas al castellano. La mayoría de los cuentos se traduce a otras lenguas cooficiales de España y se detecta un número modesto de recursos en inglés o francés, que es aún menor para las lenguas de la inmigración (p. ej. árabe). Tras describir distintas decisiones traductológicas respecto a nombres propios, rimas y onomatopeyas, ilustraciones y elementos culturales, se sugiere incluir un mayor número de elementos con los que los niños inmigrantes puedan identificarse (p. ej. personajes con vestimentas típicas) para mejorar la eficacia de los cuentos, y así promover el trabajo conjunto entre autor, ilustrador y traductor de los materiales.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74074017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.575-580
María Teresa Sánchez Nieto
{"title":"Carla Botella Tejera, Catalina Iliescu Gheorghiu y Javier Franco Aixelá (eds.), Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado","authors":"María Teresa Sánchez Nieto","doi":"10.24197/her.24.2022.575-580","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.575-580","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82393950","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.255-293
J. García Fernández
{"title":"Il merito delle donne de Moderata Fonte: retos lingüísticos y filológicos para la traducción al español contemporáneo del veneciano del Quinientos","authors":"J. García Fernández","doi":"10.24197/her.24.2022.255-293","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.255-293","url":null,"abstract":"La intercomprensión románica se revela una herramienta de gran valor al servicio de los hablantes de lenguas romances. A nivel traductológico, esta similitud lingüística es de gran ayuda, pues, gracias a ella, el traductor puede trasladar a su idioma materno, sin excesivos artificios, el mensaje expresado en otro texto romance. Atento a esta coyuntura, el traductor al castellano del inicio de la segunda jornada de Il merito delle donne de Moderata Fonte centra su atención en los obstáculos ocasionados por la traslación al español de este texto veneciano renacentista. De ahí que el traductor haya hecho especial hincapié en los escollos diacrónicos y dialectológicos presentes en la versión original, retos lingüísticos que este artículo ejemplifica de forma contrastiva y que dan cuenta de las alternativas filológicas adoptadas en el texto meta. \u0000 ","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75096024","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.529-532
Irene Atalaya
{"title":"Brigitte Lépinette, Traducción e historia. La historiografía francesa en español (siglo XVIII)","authors":"Irene Atalaya","doi":"10.24197/her.24.2022.529-532","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.529-532","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"50 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79143231","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.581-585
Andrea Springer
{"title":"Carla Botella Tejera, Javier Franco Aixelá, Catalina Iliescu Gheorghiu (eds.), Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico","authors":"Andrea Springer","doi":"10.24197/her.24.2022.581-585","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.581-585","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74238465","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.417-443
Laura Nadal, Sarah Thome
{"title":"El potencial pedagógico de las actividades de mediación textual para la formación de traductores: validación empírica","authors":"Laura Nadal, Sarah Thome","doi":"10.24197/her.24.2022.417-443","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.417-443","url":null,"abstract":"En la mediación textual propuesta por el Marco Común de Referencia Europeo (MCER), el aprendiz debe transmitir el contenido de un texto original mediante estrategias como la condensación, la reformulación y la traducción. A diferencia de la traducción profesional, prevé un mayor grado de flexibilidad en cuanto a la forma de expresión, pues el principal cometido es adecuarse a las exigencias de la situación comunicativa. Por este motivo, la mediación textual constituye una práctica pedagógica adecuada para la formación de traductores en educación terciaria, que les enseña a definir un escopo y ser autores de su propio texto. El presente trabajo compara un ejercicio de traducción y un ejercicio de mediación realizado por dos grupos de aprendices de un curso de traducción de textos del ámbito de la economía. Los errores lingüísticos disminuyen en la mediación por la mayor capacidad del aprendiz para desprenderse de las estructuras del texto original. \u0000 ","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"49 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89324386","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}