HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.41-85
Cristina Álvaro Aranda
{"title":"Cuentos para sanar: una aproximación a los cuentos en línea para educar en salud y su traducción para niños inmigrantes en España","authors":"Cristina Álvaro Aranda","doi":"10.24197/her.24.2022.41-85","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.41-85","url":null,"abstract":"Este artículo ofrece una aproximación a los cuentos disponibles en línea para la promoción de la salud y hábitos saludables en España, con énfasis en su traducción y adaptación para niños inmigrantes. Para ello, se realiza una webquest centrada en entidades que ofrecen información sanitaria, lo que permite extraer una muestra de 57 cuentos. Tras describir sus características y temas principales, el eje se desplaza a los 27 recursos disponibles en lenguas distintas al castellano. La mayoría de los cuentos se traduce a otras lenguas cooficiales de España y se detecta un número modesto de recursos en inglés o francés, que es aún menor para las lenguas de la inmigración (p. ej. árabe). Tras describir distintas decisiones traductológicas respecto a nombres propios, rimas y onomatopeyas, ilustraciones y elementos culturales, se sugiere incluir un mayor número de elementos con los que los niños inmigrantes puedan identificarse (p. ej. personajes con vestimentas típicas) para mejorar la eficacia de los cuentos, y así promover el trabajo conjunto entre autor, ilustrador y traductor de los materiales.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74074017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.515-518
Javier Adrada de la Torre
{"title":"África Vidal Claramonte, Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos","authors":"Javier Adrada de la Torre","doi":"10.24197/her.24.2022.515-518","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.515-518","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"49 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80309294","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.575-580
María Teresa Sánchez Nieto
{"title":"Carla Botella Tejera, Catalina Iliescu Gheorghiu y Javier Franco Aixelá (eds.), Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado","authors":"María Teresa Sánchez Nieto","doi":"10.24197/her.24.2022.575-580","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.575-580","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82393950","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.255-293
J. García Fernández
{"title":"Il merito delle donne de Moderata Fonte: retos lingüísticos y filológicos para la traducción al español contemporáneo del veneciano del Quinientos","authors":"J. García Fernández","doi":"10.24197/her.24.2022.255-293","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.255-293","url":null,"abstract":"La intercomprensión románica se revela una herramienta de gran valor al servicio de los hablantes de lenguas romances. A nivel traductológico, esta similitud lingüística es de gran ayuda, pues, gracias a ella, el traductor puede trasladar a su idioma materno, sin excesivos artificios, el mensaje expresado en otro texto romance. Atento a esta coyuntura, el traductor al castellano del inicio de la segunda jornada de Il merito delle donne de Moderata Fonte centra su atención en los obstáculos ocasionados por la traslación al español de este texto veneciano renacentista. De ahí que el traductor haya hecho especial hincapié en los escollos diacrónicos y dialectológicos presentes en la versión original, retos lingüísticos que este artículo ejemplifica de forma contrastiva y que dan cuenta de las alternativas filológicas adoptadas en el texto meta. \u0000 ","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75096024","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.529-532
Irene Atalaya
{"title":"Brigitte Lépinette, Traducción e historia. La historiografía francesa en español (siglo XVIII)","authors":"Irene Atalaya","doi":"10.24197/her.24.2022.529-532","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.529-532","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"50 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79143231","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.581-585
Andrea Springer
{"title":"Carla Botella Tejera, Javier Franco Aixelá, Catalina Iliescu Gheorghiu (eds.), Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico","authors":"Andrea Springer","doi":"10.24197/her.24.2022.581-585","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.581-585","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74238465","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2023-01-18DOI: 10.24197/her.24.2022.327-352
Aurelija Leonavičienė
{"title":"Dynamiques des traductions du XXe siècle : le cas des traductions de Tartuffe ou l’Imposteur de Molière en lituanien","authors":"Aurelija Leonavičienė","doi":"10.24197/her.24.2022.327-352","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.327-352","url":null,"abstract":"En este análisis se presenta un estudio léxico de las dos traducciones lituanas de la obra de Molière Tartufo o el impostor. El análisis de sus diferencias ayuda a revelar las tradiciones traductoras, así como las dinámicas culturales y lingüísticas del siglo XX, y llama la atención sobre los diversos destinatarios de ambas traducciones, sus expectativas lingüísticas y culturales tanto a principios como a finales del siglo XX. En este artículo se pretende analizar la distribución léxica y el empleo contextual del léxico en el corpus de las dos traducciones lituanas del Tartufo de Molière, y revelar la dinámica de las prácticas traductoras que vienen determinadas por los diversos contextos lingüísticos, históricos y socioculturales del siglo XX en Lituania. La autora emplea los métodos cuantitativo, descriptivo, comparativo y de la lingüística de corpus, lo cual permite analizar las traducciones digitalizadas para obtener datos objetivos y revelar los beneficios de la lingüística de corpus en los estudios traductológicos. \u0000 ","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80946970","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}