Hermeneus最新文献

筛选
英文 中文
Cuentos para sanar: una aproximación a los cuentos en línea para educar en salud y su traducción para niños inmigrantes en España 治愈故事:一种在线健康教育故事的方法及其对西班牙移民儿童的翻译
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.41-85
Cristina Álvaro Aranda
{"title":"Cuentos para sanar: una aproximación a los cuentos en línea para educar en salud y su traducción para niños inmigrantes en España","authors":"Cristina Álvaro Aranda","doi":"10.24197/her.24.2022.41-85","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.41-85","url":null,"abstract":"Este artículo ofrece una aproximación a los cuentos disponibles en línea para la promoción de la salud y hábitos saludables en España, con énfasis en su traducción y adaptación para niños inmigrantes. Para ello, se realiza una webquest centrada en entidades que ofrecen información sanitaria, lo que permite extraer una muestra de 57 cuentos. Tras describir sus características y temas principales, el eje se desplaza a los 27 recursos disponibles en lenguas distintas al castellano. La mayoría de los cuentos se traduce a otras lenguas cooficiales de España y se detecta un número modesto de recursos en inglés o francés, que es aún menor para las lenguas de la inmigración (p. ej. árabe). Tras describir distintas decisiones traductológicas respecto a nombres propios, rimas y onomatopeyas, ilustraciones y elementos culturales, se sugiere incluir un mayor número de elementos con los que los niños inmigrantes puedan identificarse (p. ej. personajes con vestimentas típicas) para mejorar la eficacia de los cuentos, y así promover el trabajo conjunto entre autor, ilustrador y traductor de los materiales.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74074017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
África Vidal Claramonte, Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.515-518
Javier Adrada de la Torre
{"title":"África Vidal Claramonte, Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos","authors":"Javier Adrada de la Torre","doi":"10.24197/her.24.2022.515-518","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.515-518","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"49 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80309294","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Carla Botella Tejera, Catalina Iliescu Gheorghiu y Javier Franco Aixelá (eds.), Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado Carla Botella Tejera, Catalina Iliescu Gheorghiu和Javier Franco aixela(编),翻译Nostrum。专业领域的笔译和口译
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.575-580
María Teresa Sánchez Nieto
{"title":"Carla Botella Tejera, Catalina Iliescu Gheorghiu y Javier Franco Aixelá (eds.), Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado","authors":"María Teresa Sánchez Nieto","doi":"10.24197/her.24.2022.575-580","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.575-580","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82393950","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Marie-Thérèse COLIMON HALL, «Mi país» marie - therese科利蒙·霍尔,《我的国家》
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.591-594
M. A. Alonso
{"title":"Marie-Thérèse COLIMON HALL, «Mi país»","authors":"M. A. Alonso","doi":"10.24197/her.24.2022.591-594","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.591-594","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"37 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77050479","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Il merito delle donne de Moderata Fonte: retos lingüísticos y filológicos para la traducción al español contemporáneo del veneciano del Quinientos Il merito delle donne de Moderata Fonte:当代西班牙语翻译的语言学和语言学挑战
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.255-293
J. García Fernández
{"title":"Il merito delle donne de Moderata Fonte: retos lingüísticos y filológicos para la traducción al español contemporáneo del veneciano del Quinientos","authors":"J. García Fernández","doi":"10.24197/her.24.2022.255-293","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.255-293","url":null,"abstract":"La intercomprensión románica se revela una herramienta de gran valor al servicio de los hablantes de lenguas romances. A nivel traductológico, esta similitud lingüística es de gran ayuda, pues, gracias a ella, el traductor puede trasladar a su idioma materno, sin excesivos artificios, el mensaje expresado en otro texto romance. Atento a esta coyuntura, el traductor al castellano del inicio de la segunda jornada de Il merito delle donne de Moderata Fonte centra su atención en los obstáculos ocasionados por la traslación al español de este texto veneciano renacentista. De ahí que el traductor haya hecho especial hincapié en los escollos diacrónicos y dialectológicos presentes en la versión original, retos lingüísticos que este artículo ejemplifica de forma contrastiva y que dan cuenta de las alternativas filológicas adoptadas en el texto meta. \u0000 ","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75096024","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Brigitte Lépinette, Traducción e historia. La historiografía francesa en español (siglo XVIII) Brigitte lepinette,翻译与历史。西班牙语的法国史学(18世纪)
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.529-532
Irene Atalaya
{"title":"Brigitte Lépinette, Traducción e historia. La historiografía francesa en español (siglo XVIII)","authors":"Irene Atalaya","doi":"10.24197/her.24.2022.529-532","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.529-532","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"50 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79143231","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Carla Botella Tejera, Javier Franco Aixelá, Catalina Iliescu Gheorghiu (eds.), Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico Carla Botella Tejera, Javier Franco aixela, Catalina Iliescu Gheorghiu(编),翻译Nostrum。人文领域的翻译和口译
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.581-585
Andrea Springer
{"title":"Carla Botella Tejera, Javier Franco Aixelá, Catalina Iliescu Gheorghiu (eds.), Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico","authors":"Andrea Springer","doi":"10.24197/her.24.2022.581-585","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.581-585","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74238465","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Daniel Gallego Hernández, Traducción económica e investigación en España Daniel Gallego hernandez,西班牙经济翻译与研究
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.525-528
Lorena Arce Romeral
{"title":"Daniel Gallego Hernández, Traducción económica e investigación en España","authors":"Lorena Arce Romeral","doi":"10.24197/her.24.2022.525-528","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.525-528","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74649900","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Laura Fólica, Diana Roig-Sanz y Stefania Caristia (eds.), Literary Translation in Periodicals. Methodological Challenges for a Transnational Approach Laura Fólica, Diana Roig-Sanz y Stefania Caristia(编),期刊中的文学翻译。跨国方法的方法论挑战
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.549-555
Marcello Giugliano
{"title":"Laura Fólica, Diana Roig-Sanz y Stefania Caristia (eds.), Literary Translation in Periodicals. Methodological Challenges for a Transnational Approach","authors":"Marcello Giugliano","doi":"10.24197/her.24.2022.549-555","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.549-555","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"99 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78367719","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dynamiques des traductions du XXe siècle : le cas des traductions de Tartuffe ou l’Imposteur de Molière en lituanien 20世纪的翻译动态:Tartuffe或moliere的冒名者翻译成立陶宛语的案例
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.327-352
Aurelija Leonavičienė
{"title":"Dynamiques des traductions du XXe siècle : le cas des traductions de Tartuffe ou l’Imposteur de Molière en lituanien","authors":"Aurelija Leonavičienė","doi":"10.24197/her.24.2022.327-352","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.327-352","url":null,"abstract":"En este análisis se presenta un estudio léxico de las dos traducciones lituanas de la obra de Molière Tartufo o el impostor. El análisis de sus diferencias ayuda a revelar las tradiciones traductoras, así como las dinámicas culturales y lingüísticas del siglo XX, y llama la atención sobre los diversos destinatarios de ambas traducciones, sus expectativas lingüísticas y culturales tanto a principios como a finales del siglo XX. En este artículo se pretende analizar la distribución léxica y el empleo contextual del léxico en el corpus de las dos traducciones lituanas del Tartufo de Molière, y revelar la dinámica de las prácticas traductoras que vienen determinadas por los diversos contextos lingüísticos, históricos y socioculturales del siglo XX en Lituania. La autora emplea los métodos cuantitativo, descriptivo, comparativo y de la lingüística de corpus, lo cual permite analizar las traducciones digitalizadas para obtener datos objetivos y revelar los beneficios de la lingüística de corpus en los estudios traductológicos. \u0000 ","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80946970","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信