Análisis fraseológico de la traducción inglesa de Fuenteovejuna de Victor Dixon

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Iván Gómez Caballero, Cristina González Monteagudo
{"title":"Análisis fraseológico de la traducción inglesa de Fuenteovejuna de Victor Dixon","authors":"Iván Gómez Caballero, Cristina González Monteagudo","doi":"10.24197/her.24.2022.295-325","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En las últimas décadas se han traducido las comedias auriseculares de Lope de Vega a varios idiomas. El presente trabajo trata estudiar la primera traducción en lengua inglesa de Fuenteovejuna (1991) de Lope de Vega por parte de Victor Dixon, centrándose en la fraseología desde un punto de vista traductológico y también desde la lingüística diacrónica para estudiar ciertas dificultades lingüísticas que encierra la comedia. El estudio incide en un análisis de diversas unidades fraseológicas, como, por ejemplo, colocaciones formadas verbo + sustantivo y sustantivo + adjetivo, además de locuciones nominales, adjetivales y adverbiales, junto con fórmulas rutinarias y paremias. Por último, se han clasificado todas estas unidades fraseológicas según la técnica de traducción utilizada y el grado de equivalencia, en donde encontramos equivalencias totales, parciales, nulas, erróneas, anómalas, estructuras sin equivalencia y estructuras equivalentes. El objetivo, por tanto, reside en observar la primera traducción de Fuenteovejuna en quinientos años desde su redacción por Lope y en qué medida se aleja del texto original. \n ","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hermeneus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.295-325","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

En las últimas décadas se han traducido las comedias auriseculares de Lope de Vega a varios idiomas. El presente trabajo trata estudiar la primera traducción en lengua inglesa de Fuenteovejuna (1991) de Lope de Vega por parte de Victor Dixon, centrándose en la fraseología desde un punto de vista traductológico y también desde la lingüística diacrónica para estudiar ciertas dificultades lingüísticas que encierra la comedia. El estudio incide en un análisis de diversas unidades fraseológicas, como, por ejemplo, colocaciones formadas verbo + sustantivo y sustantivo + adjetivo, además de locuciones nominales, adjetivales y adverbiales, junto con fórmulas rutinarias y paremias. Por último, se han clasificado todas estas unidades fraseológicas según la técnica de traducción utilizada y el grado de equivalencia, en donde encontramos equivalencias totales, parciales, nulas, erróneas, anómalas, estructuras sin equivalencia y estructuras equivalentes. El objetivo, por tanto, reside en observar la primera traducción de Fuenteovejuna en quinientos años desde su redacción por Lope y en qué medida se aleja del texto original.  
维克多·迪克森的《富恩特eovejuna》英文翻译的短语分析
在过去的几十年里,洛普·德·维加的喜剧被翻译成几种语言。在这篇文章中,我们分析了在西班牙和拉丁美洲的西班牙语喜剧中,在西班牙语喜剧中,在西班牙语喜剧中,在西班牙语喜剧中,在西班牙语喜剧中,在西班牙语喜剧中,在西班牙语喜剧中,在西班牙语喜剧中,在西班牙语喜剧中,在西班牙语喜剧中,在西班牙语喜剧中。本研究的重点是分析不同的短语单位,如动词+名词和名词+形容词的组合,以及名词性短语、形容词和状语短语,以及常规公式和paremias。最后,根据所使用的翻译技术和对等程度对所有这些短语单位进行了分类,发现了完全对等、部分对等、零对等、错误对等、异常对等、非对等结构和对等结构。因此,本文的目的是观察《富恩特奥维朱纳》自洛普撰写以来500多年来的第一次翻译,以及它与原文的距离有多大。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Hermeneus
Hermeneus LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.40
自引率
50.00%
发文量
41
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信