La transversalidad en la era post-Bolonia: el cine como apoyo en la didáctica de la traducción jurídica

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Elisabet García Oya
{"title":"La transversalidad en la era post-Bolonia: el cine como apoyo en la didáctica de la traducción jurídica","authors":"Elisabet García Oya","doi":"10.21071/skopos.v11i.12961","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La traducción jurídica es una materia esencial en el grado de Traducción e Interpretación. Al debate recurrente de cómo formar al traductor jurídico, se une, tras la declaración de Bolonia, la necesidad de formar en competencias, y la de crear materiales para un conjunto de alumnos que, con frecuencia, poseen escasos conocimientos de Derecho y que, además, suelen comenzar la materia con la creencia de que resultará complicada. Asimismo, estamos ante una generación de estudiantes que necesita mayores estímulos para el aprendizaje, por lo que el profesorado ha de ingeniárselas para conservar la atención y el interés del alumnado. \nEn el estudio del Derecho, materia esencial en traducción jurídica, el cine se ha erigido como una de las herramientas más atractivas. Por un lado, favorece que el estudiante se interese por un tema jurídico; por otro, puede servir para que comprenda mejor la materia que se enseña (Pérez 2007: 74). Así, si se planifica correctamente, el cine podría ser una de las mejores herramientas al alcance de los docentes que además han de dejar atrás el rol tradicional de clase magistral para buscar nuevas formas de docencia. Por todo ello, tras abordar el papel del Derecho y cine, de las competencias en traducción jurídica y lo que ha supuesto Bolonia para el grado de Traducción e Interpretación, analizaremos la utilidad que puede tener la visualización de una película en la asignatura de traducción jurídica mediante el análisis de elementos propios del Derecho comparado.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hermeneus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12961","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

La traducción jurídica es una materia esencial en el grado de Traducción e Interpretación. Al debate recurrente de cómo formar al traductor jurídico, se une, tras la declaración de Bolonia, la necesidad de formar en competencias, y la de crear materiales para un conjunto de alumnos que, con frecuencia, poseen escasos conocimientos de Derecho y que, además, suelen comenzar la materia con la creencia de que resultará complicada. Asimismo, estamos ante una generación de estudiantes que necesita mayores estímulos para el aprendizaje, por lo que el profesorado ha de ingeniárselas para conservar la atención y el interés del alumnado. En el estudio del Derecho, materia esencial en traducción jurídica, el cine se ha erigido como una de las herramientas más atractivas. Por un lado, favorece que el estudiante se interese por un tema jurídico; por otro, puede servir para que comprenda mejor la materia que se enseña (Pérez 2007: 74). Así, si se planifica correctamente, el cine podría ser una de las mejores herramientas al alcance de los docentes que además han de dejar atrás el rol tradicional de clase magistral para buscar nuevas formas de docencia. Por todo ello, tras abordar el papel del Derecho y cine, de las competencias en traducción jurídica y lo que ha supuesto Bolonia para el grado de Traducción e Interpretación, analizaremos la utilidad que puede tener la visualización de una película en la asignatura de traducción jurídica mediante el análisis de elementos propios del Derecho comparado.
后博洛尼亚时代的横向性:电影作为法律翻译教学的支持
法律翻译是翻译和口译学位的重要组成部分。重复辩论如何组建法律翻译,连在博洛尼亚宣言后,需要建立在能力,建立一套材料学生常常具有法律知识有限,而且往往开始与信念将复杂。此外,我们这一代的学生需要更多的学习刺激,所以教师必须设法保持学生的注意力和兴趣。在法律研究中,电影是法律翻译的重要学科,它已成为最具吸引力的工具之一。一方面,它鼓励学生对法律学科感兴趣;另一方面,它可以帮助学生更好地理解所教的科目(perez 2007: 74)。因此,如果计划得当,电影可能是教师可用的最佳工具之一,他们也必须离开传统的大师班角色,寻找新的教学形式。由于所有这些原因,解决权利和电影的角色,之后在法律翻译能力和提供了博洛尼亚为笔译和口译的程度,我们可以显示内容实用程序的一部法律翻译课通过分析元素的比较法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Hermeneus
Hermeneus LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.40
自引率
50.00%
发文量
41
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信