HermeneusPub Date : 2022-01-10DOI: 10.24197/her.23.2021.453-495
Oanh Tran Thi, M. Presas
{"title":"Un proyecto de investigación-acción para el desarrollo de la competencia estratégica de traducción","authors":"Oanh Tran Thi, M. Presas","doi":"10.24197/her.23.2021.453-495","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.453-495","url":null,"abstract":"En este artículo se presenta un proyecto de investigación-acción cuyo objetivo era desarrollar la competencia estratégica en estudiantes de iniciación a la traducción de español a vietnamita en la Universidad de Hanói (Vietnam). Para ello se definió un modelo de competencia estratégica de traducción constituida por tres estrategias: planificación, control y autoevaluación. Para cada una de estas estrategias se determinaron procedimientos. A continuación, se diseñó una acción pedagógica y se implementó con diez estudiantes. Durante la fase de implementación se recogieron datos sobre el progreso de las participantes y sobre la adecuación de la propuesta pedagógica. Los resultados muestran que, en términos generales, ambos aspectos fueron valorados positivamente tanto por las participantes como por la profesora-investigadora.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75923054","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2022-01-10DOI: 10.24197/her.23.2021.391-420
María del Mar Sánchez Ramos
{"title":"Análisis de la traducción social en línea: un estudio basado en una metodología mixta","authors":"María del Mar Sánchez Ramos","doi":"10.24197/her.23.2021.391-420","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.391-420","url":null,"abstract":"Las prácticas de traducción colaborativa en línea han aumentado desde la llegada de la llamada World Wide Web, en donde el usuario pasivo se vuelve un usuario activo capaz de controlar y compartir información con otros usuarios de una forma que no se habría imaginado años atrás. Basado en un estudio mixto no experimental, el presente artículo analiza la percepción de un grupo de veinte alumnos de traducción en la Universidad de Alcalá (Madrid) hacia las plataformas colaborativas de localización. De entre los resultados obtenidos de los datos cuantitativos y cualitativos, se desprende que se trata de prácticas traductoras desconocidas para la mayoría del estudiantado, y que deben investigarse para su mejor integración dentro del aula de traducción.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82720670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2022-01-07DOI: 10.24197/her.23.2021.11-29
Manuela Álvarez Jurado
{"title":"La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación","authors":"Manuela Álvarez Jurado","doi":"10.24197/her.23.2021.11-29","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.11-29","url":null,"abstract":"Los diccionarios enciclopédicos médicos adquieren una gran relevancia en la segunda mitad del siglo XVIII en Francia y en Inglaterra y desde allí se extendió a otros países a principios del siglo XIX y fue en ese momento cuando tuvo lugar su máxima expresión. En España, sin embargo, el número de diccionarios enciclopédicos publicados fue considerablemente inferior al del resto de países. El auge de la investigación médica en la Francia decimonónica ejerció una decisiva influencia en España a través de la traducción de publicaciones especializadas que fueron acogidas con gran entusiasmo. Esto supuso la recepción de las novedades científicas y técnicas y por consiguiente de la terminología que las designaba. En el presente artículo, analizaremos el Diccionario de fiebres esenciales de Lorenzo Sánchez Núñez. Como explica su autor, la obra es una traducción del artículo «Fièvres» del Dictionnaire des sciences médicales, primer diccionario enciclopédico de medicina publicado en Francia. Nuestro objetivo es abordar la indudable influencia francesa en la conformación del enciclopedismo médico español a través del análisis de la traducción y adaptación llevada a cabo por Lorenzo Sánchez en 1819 de la magna obra lexicográfica francesa. En el presente artículo, analizaremos el Diccionario de fiebres esenciales de Lorenzo Sánchez Núñez. Como explica su autor, la obra es una traducción del artículo \"Fiebres\" del Dictionnaire des sciences médicales, primer diccionario enciclopédico de medicina publicado en Francia. Nuestro objetivo es abordar la influencia inducible francesa en la conformación del enciclopedismo médico español a través del análisis de la traducción y la adaptación llevada a cabo por Lorenzo Sánchez en 1819 de la magna obra lexicográfica francesa.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"36 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74740969","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2022-01-07DOI: 10.24197/her.23.2021.69-89
Ingrid Cobos López
{"title":"Hacia una revisión del concepto de género híbrido y propuesta de clasificación de los géneros agro-jurídicos.","authors":"Ingrid Cobos López","doi":"10.24197/her.23.2021.69-89","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.69-89","url":null,"abstract":"En las últimas décadas, las clasificaciones textuales estáticas comienzan a difuminarse y mezclarse entre sí, para dar lugar a otras, híbridas, en las que se pueden observar las características propias de más de un género textual. Esta circunstancia ha sido estudiada y analizada desde varias perspectivas, que revisaremos, y de las que seleccionaremos aquellas relacionadas con la traducción para así, entender y definir qué es un género híbrido en traducción. En la última década se han publicado amplios estudios sobre los géneros médico-jurídicos, como géneros híbridos entre dos campos de especialización como son la Medicina y el Derecho. En el presente trabajo, pretendemos analizar, en primer lugar, el concepto de género híbrido, para a continuación, proponer la definición del género agrojurídico en el que confluyen los lenguajes especializados del campo de la Agroalimentación y el Derecho. Del mismo modo, revisaremos las clasificaciones existentes hasta la fecha en ambos ámbitos de conocimiento, para así presentar una clasificación de los géneros agrojurídicos.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87155332","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2022-01-07DOI: 10.24197/her.23.2021.91-123
Gloria Corpas Pastor
{"title":"Technology solutions for interpreters: the VIP system","authors":"Gloria Corpas Pastor","doi":"10.24197/her.23.2021.91-123","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.91-123","url":null,"abstract":"Interpreting technologies have abruptly entered the profession in recent years. However, technology still remains a relatively marginal topic of academic debate, although interest in developing tailor-made solutions for interpreters has risen sharply. This paper presents the VIP system, one of the research outputs of the homonymous project VIP - Voice-text Integrated system for interPreters, and its continuation (VIP II). More specifically, a technology-based terminology workflow for simultaneous interpretation is presented.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"45 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81541367","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2022-01-07DOI: 10.24197/her.23.2021.31-67
Henrieta Kuzderová, K. Bednárová-Gibová
{"title":"The Impact of Ideologies on the Translator’s Work: A Conceptual Reflection and Application","authors":"Henrieta Kuzderová, K. Bednárová-Gibová","doi":"10.24197/her.23.2021.31-67","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.31-67","url":null,"abstract":"This paper addresses the translator’s role from an ideological standpoint and seeks to show that the actions of translators are not completely arbitrary and may be influenced by a wide array of factors and especially ideologies. The basic assumption is that translators can detach texts neither from the ideologies of the source nor the target culture. This study results from qualitative research, namely a critical conceptual analysis of the selected theories of translation studies (Baker, 2006; Lefevere, 1992; Venuti, 1995). The conceptual reflection implies that translations serve as an infinite source of culture and history, serving the target but not the source culture. The critical discourse analysis of English translations of two selected novels that contain the ideologies of socialist and post-socialist era, and the Nazi ideology, suggests that the tendencies in translation strategies vary depending on diffusion of the languages, and awareness of the target culture and history.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"38 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88648036","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2022-01-07DOI: 10.24197/her.23.2021.1-5
Jana Králová
{"title":"Lo que el COVID se llevó (y trajo)","authors":"Jana Králová","doi":"10.24197/her.23.2021.1-5","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.1-5","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80092939","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2021-02-12DOI: 10.21071/skopos.v11i.12786
Vanessa Karin Pérez Rodriguez, M. E. Gómez Parra, C. H. Huertas Abril
{"title":"Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad","authors":"Vanessa Karin Pérez Rodriguez, M. E. Gómez Parra, C. H. Huertas Abril","doi":"10.21071/skopos.v11i.12786","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12786","url":null,"abstract":"El presente artículo muestra el análisis del cambio de categoría gramatical de una de las características más complejas de la traducción audiovisual (TAV): el lenguaje soez u ofensivo. Concretamente, este trabajo se centra en la traducción de este tipo de lenguaje en series, como el caso del doblaje en español de la serie estadounidense Breaking Bad (Gilligan, 2008-2013). Para llevar a cabo este estudio, se ha empleado un modelo de análisis basado en fichas específicamente diseñadas a tal efecto en las que se expondrán los datos más relevantes de los ejemplos recogidos en la muestra de 10 capítulos seleccionados ad hoc. Estas fichas se han elaborado para analizar los distintos aspectos que influyen en la efectividad del lenguaje soez u ofensivo de la versión doblada de un producto audiovisual y, para ello, se han tenido en cuenta diferentes estudios de relevancia en el campo de la TAV. Estos aspectos, que son susceptibles de sufrir alguna modificación en la versión meta, son la categoría gramatical, la variedad lingüística, el tipo de lenguaje soez u ofensivo, y la estrategia de traducción utilizada en cada caso. Los casos de lenguaje soez u ofensivo se extraen tanto de la versión original (VO) como de la versión doblada o versión meta (VM) y, tras realizar el análisis del cambio gramatical, los resultados muestran que en el 60,74 % de los casos no se produce este cambio. No obstante, se ha comprobado que se mantiene la efectividad y el registro en la versión doblada al español del lenguaje soez u ofensivo.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"17 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78476593","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2021-02-12DOI: 10.21071/skopos.v11i.12960
Souhila Djabri
{"title":"Análisis contrastivo de las coincidencias parciales en español, francés y árabe mediante transformaciones lingüísticas","authors":"Souhila Djabri","doi":"10.21071/skopos.v11i.12960","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12960","url":null,"abstract":"Los sistemas de traducción asistida por ordenador (TAO) han revolucionado el mundo de la traducción almacenando automáticamente las traducciones anteriores, por lo que ofrecen cada vez más soluciones. No obstante, la persona que utiliza estos sistemas observa una serie de deficiencias en particular en la recuperación de los datos por medio de las coincidencias o matching considerando que ciertos sistemas funcionan con un algoritmo basado en la distancia de edición o distancia de Levenshtein. El presente estudio ofrece la posibilidad de mejorar estas coincidencias gracias a la identificación de los límites o las dificultades sintácticas y semánticas que afronta una memoria de traducción, aplicando diez tipos de transformación en distintas combinaciones lingüísticas: español-francés/francés-español/árabe-español. Los resultados muestran ciertas limitaciones tanto en las combinaciones ES-FR/FR-ES y aún más entre el AR-ES que se pueden reducir mediante la integración de conocimientos lingüísticos de modo que aumente el grado de las coincidencias para el mayor beneficio del traductor.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"51 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76596034","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2021-02-12DOI: 10.21071/skopos.v11i.12924
Stanley Luciano Zevallos Pitzuha, Jesús Fernando Cornejo Sánchez
{"title":"Elaboración de un glosario terminológico español-inglés en investigación científica (Lima, 2020)","authors":"Stanley Luciano Zevallos Pitzuha, Jesús Fernando Cornejo Sánchez","doi":"10.21071/skopos.v11i.12924","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12924","url":null,"abstract":"El presente estudio tuvo como objetivo elaborar un glosario terminológico español-inglés en investigación científica, Lima, 2020. Un enfoque de investigación cualitativo descriptivo basado en un estudio de caso fue llevado a cabo en esta investigación aplicada. Además, se utilizó la técnica del análisis documental para la extracción del corpus y para completar los campos del glosario. En relación a la metodología de la terminología, siguió el método del trabajo terminológico de Cabré (1999) para elaborar un glosario bilingüe. El corpus comparable fue constituido por 48 tesis de licenciatura en español y 69 recursos documentales en inglés. Como instrumento de recolección de datos, se utilizaron fichas terminológicas bilingües. Como resultado de este estudio, se obtuvo un glosario terminológico español-inglés en investigación científica, compuesto de 70 términos especializados en español y con los siguientes campos: equivalentes en inglés, categoría gramatical, contextos, definiciones y variaciones denominativas en ambas lenguas de trabajo, con sus respectivas fuentes para cada campo del glosario bilingüe. Asimismo, los resultados indicaron que 244 fuentes de información fueron consultadas para completar todos los campos del glosario bilingüe. Basado en estos resultados, se concluyó que la extracción de los términos origen, la identificación de los equivalentes, la recopilación de definiciones, la identificación de la categoría gramatical, las fuentes, los contextos y las variaciones denominativas en ambas lenguas de trabajo facilitan la elaboración de un glosario terminológico bilingüe. ","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"146 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79952812","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}