Hermeneus最新文献

筛选
英文 中文
Francisco Lafarga (ed.), Creación y traducción en España (1898-1936). Protagonistas de una historia 弗朗西斯科·拉法尔加(编),《创造与翻译在西班牙》(1898-1936)。故事中的主角
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2022-01-18 DOI: 10.24197/her.23.2021.563-566
Álvaro Marín García
{"title":"Francisco Lafarga (ed.), Creación y traducción en España (1898-1936). Protagonistas de una historia","authors":"Álvaro Marín García","doi":"10.24197/her.23.2021.563-566","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.563-566","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"315 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89234674","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Carmen Valero Garcés, Bianca Vitalaru y Raquel Lázaro Gutiérrez, Manual de introducción a la traducción e interpretación en centros penitenciarios y Guía de buenas prácticas sobre cómo trabajar con traductores e intérpretes en el ámbito penitenciario Carmen Valero garces, Bianca Vitalaru和Raquel lazaro gutierrez,《监狱翻译和口译入门手册》和《监狱翻译和口译工作良好做法指南》
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2022-01-18 DOI: 10.24197/her.23.2021.557-562
Jorge Leiva Rojo
{"title":"Carmen Valero Garcés, Bianca Vitalaru y Raquel Lázaro Gutiérrez, Manual de introducción a la traducción e interpretación en centros penitenciarios y Guía de buenas prácticas sobre cómo trabajar con traductores e intérpretes en el ámbito penitenciario","authors":"Jorge Leiva Rojo","doi":"10.24197/her.23.2021.557-562","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.557-562","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75279299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Seymour Mayne, Cusp: Word Sonnets, translated into Russian by Mikhail Rykov 西摩·梅恩,《Cusp: Word十四行诗》,由米哈伊尔·雷科夫译成俄文
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2022-01-18 DOI: 10.24197/her.23.2021.587-591
Stanislav Rubáš
{"title":"Seymour Mayne, Cusp: Word Sonnets, translated into Russian by Mikhail Rykov","authors":"Stanislav Rubáš","doi":"10.24197/her.23.2021.587-591","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.587-591","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73112317","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Anna Matamala, Accessibilitat i traducció audiovisual, vol. 24 Biblioteca de Traducció i Interpretació
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2022-01-17 DOI: 10.24197/her.23.2021.539-543
Rosa Agost Canós
{"title":"Anna Matamala, Accessibilitat i traducció audiovisual, vol. 24 Biblioteca de Traducció i Interpretació","authors":"Rosa Agost Canós","doi":"10.24197/her.23.2021.539-543","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.539-543","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81825816","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Yaω Nguεtǎ, Bosoȹε̌, Bola de fuego, Boule de feu, Abiyán
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2022-01-17 DOI: 10.24197/her.23.2021.553-556
N'Guetta Evelyne Nadia Djadji
{"title":"Yaω Nguεtǎ, Bosoȹε̌, Bola de fuego, Boule de feu, Abiyán","authors":"N'Guetta Evelyne Nadia Djadji","doi":"10.24197/her.23.2021.553-556","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.553-556","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"17 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83474163","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Joaquina Vera, traductora de Edward Bulwer-Lytton: Leyla o El sitio de Granada (1845)
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2022-01-10 DOI: 10.24197/her.23.2021.272-306
Ángeles García Calderón
{"title":"Joaquina Vera, traductora de Edward Bulwer-Lytton: Leyla o El sitio de Granada (1845)","authors":"Ángeles García Calderón","doi":"10.24197/her.23.2021.272-306","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.272-306","url":null,"abstract":"Artículo que versa sobre la dramaturga y traductora jiennense Joaquina Vera, la cual desarrolló su labor literaria en las décadas centrales del siglo XIX, adaptando y traduciendo obra de teatro francesas, y un relato inglés del prolífico escritor victoriano Edward Bulwer-Lytton, Leila, or The Siege of Granada (1838), que suscitó el interés entre los intelectuales españoles, imbuidos de las propuestas románticas, por su doble vertiente orientalista y medieval. El análisis de la versión de Vera se lleva a cabo basándose en tres ejes: el paratexto, las estrategias y lo errores de traducción.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"37 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75475922","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Translation of Repetition in Shakespeare’s Sonnetsts 莎士比亚十四行诗中重复的翻译
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2022-01-10 DOI: 10.24197/her.23.2021.151-186
Tanya Escudero
{"title":"The Translation of Repetition in Shakespeare’s Sonnetsts","authors":"Tanya Escudero","doi":"10.24197/her.23.2021.151-186","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.151-186","url":null,"abstract":"While formal features constituting the outer form of the poem in Spanish, such as the stress pattern or the rhyme, are usually the most evident to the reader and may be particularly relevant to the translator, other mechanisms based on repetition are essential in the rhythmic configuration of the poem. Based on a corpus of sixty-two Spanish translations of Shakespeare's Sonnets, this article analyses how anaphoras, alliterations and parallelisms have been translated and highlights the significant role that some of these figures play in the target poems.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"85 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76360258","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La audiodescripción en los programas de máster en España: entrevistas a profesores, audiodescriptores y empleadores 西班牙硕士课程中的音频描述:对教师、音频描述者和雇主的采访
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2022-01-10 DOI: 10.24197/her.23.2021.337-367
Nuria Mendoza Domínguez, Anna Matamala
{"title":"La audiodescripción en los programas de máster en España: entrevistas a profesores, audiodescriptores y empleadores","authors":"Nuria Mendoza Domínguez, Anna Matamala","doi":"10.24197/her.23.2021.337-367","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.337-367","url":null,"abstract":"La audiodescripción (AD) es un servicio de apoyo a la comunicación para las personas ciegas o con discapacidad visual y puede considerarse un tipo de traducción intersemiótica. El interés académico en AD se materializa en estudios descriptivos y experimentales, así como en otros centrados en aspectos profesionales y docentes. Sin embargo, son necesarios más estudios sobre la didáctica de la AD en relación con el diseño curricular. Con base en esa necesidad, tras presentar los retos actuales más importantes del diseño curricular en traducción, así como los del Espacio Europeo de Educación Superior, este artículo explora las percepciones obtenidas a través de 15 entrevistas a profesores de cursos de AD en los másteres españoles, a audiodescriptores y a empleadores.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"58 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88038689","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Japanese Other in translated literature: paratexts in the translations of Kawabata and Mishima in Spain 翻译文学中的日本他者:川端康成和三岛英译中的副文本
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2022-01-10 DOI: 10.24197/her.23.2021.421-452
Alba Serra Vilella
{"title":"The Japanese Other in translated literature: paratexts in the translations of Kawabata and Mishima in Spain","authors":"Alba Serra Vilella","doi":"10.24197/her.23.2021.421-452","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.421-452","url":null,"abstract":"This paper is a case study of the role of translation paratexts in creating or reinforcing the image of the Japanese Other. The aim of this paper is to analyze factors related to stereotyping in order to contribute to a better knowledge of the mechanisms of representation of Otherness. My hypothesis is that a significant number of paratexts include stereotypes and that paratext authorship (translator, publisher etc.) and the types of translation (direct, indirect, retranslation) are factors related to this. The corpus comprises books by Mishima and Kawabata for which there are two or more different translations published in Spain.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"241 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87286042","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La metáfora en la terminología inglés-árabe sobre el cambio climático 阿拉伯-英语气候变化术语中的隐喻
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2022-01-10 DOI: 10.24197/her.23.2021.307-336
Amal Haddad Haddad, Silvia Montero-Martínez
{"title":"La metáfora en la terminología inglés-árabe sobre el cambio climático","authors":"Amal Haddad Haddad, Silvia Montero-Martínez","doi":"10.24197/her.23.2021.307-336","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.307-336","url":null,"abstract":"La metáfora es una herramienta poderosa de innovación, de generación de términos y de conceptualización especializada en el discurso científico. En este estudio, se analiza la metáfora subyacente en el neologismo «carbon capture and sequestration» en el subdominio del cambio climático desde el punto de vista de la teoría de la terminología basada en marcos. Se trata de un estudio de caso basado en un corpus inglés-árabe. Los resultados comparan el modelo metafórico del neologismo construido originariamente en inglés y su equivalente creado en árabe a través de un proceso de traducción que implica el trasvase de su marco metafórico.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73090861","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信