HermeneusPub Date : 2022-01-18DOI: 10.24197/her.23.2021.563-566
Álvaro Marín García
{"title":"Francisco Lafarga (ed.), Creación y traducción en España (1898-1936). Protagonistas de una historia","authors":"Álvaro Marín García","doi":"10.24197/her.23.2021.563-566","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.563-566","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"315 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89234674","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2022-01-18DOI: 10.24197/her.23.2021.557-562
Jorge Leiva Rojo
{"title":"Carmen Valero Garcés, Bianca Vitalaru y Raquel Lázaro Gutiérrez, Manual de introducción a la traducción e interpretación en centros penitenciarios y Guía de buenas prácticas sobre cómo trabajar con traductores e intérpretes en el ámbito penitenciario","authors":"Jorge Leiva Rojo","doi":"10.24197/her.23.2021.557-562","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.557-562","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75279299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2022-01-18DOI: 10.24197/her.23.2021.587-591
Stanislav Rubáš
{"title":"Seymour Mayne, Cusp: Word Sonnets, translated into Russian by Mikhail Rykov","authors":"Stanislav Rubáš","doi":"10.24197/her.23.2021.587-591","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.587-591","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73112317","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2022-01-17DOI: 10.24197/her.23.2021.553-556
N'Guetta Evelyne Nadia Djadji
{"title":"Yaω Nguεtǎ, Bosoȹε̌, Bola de fuego, Boule de feu, Abiyán","authors":"N'Guetta Evelyne Nadia Djadji","doi":"10.24197/her.23.2021.553-556","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.553-556","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"17 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83474163","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2022-01-10DOI: 10.24197/her.23.2021.272-306
Ángeles García Calderón
{"title":"Joaquina Vera, traductora de Edward Bulwer-Lytton: Leyla o El sitio de Granada (1845)","authors":"Ángeles García Calderón","doi":"10.24197/her.23.2021.272-306","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.272-306","url":null,"abstract":"Artículo que versa sobre la dramaturga y traductora jiennense Joaquina Vera, la cual desarrolló su labor literaria en las décadas centrales del siglo XIX, adaptando y traduciendo obra de teatro francesas, y un relato inglés del prolífico escritor victoriano Edward Bulwer-Lytton, Leila, or The Siege of Granada (1838), que suscitó el interés entre los intelectuales españoles, imbuidos de las propuestas románticas, por su doble vertiente orientalista y medieval. El análisis de la versión de Vera se lleva a cabo basándose en tres ejes: el paratexto, las estrategias y lo errores de traducción.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"37 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75475922","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2022-01-10DOI: 10.24197/her.23.2021.151-186
Tanya Escudero
{"title":"The Translation of Repetition in Shakespeare’s Sonnetsts","authors":"Tanya Escudero","doi":"10.24197/her.23.2021.151-186","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.151-186","url":null,"abstract":"While formal features constituting the outer form of the poem in Spanish, such as the stress pattern or the rhyme, are usually the most evident to the reader and may be particularly relevant to the translator, other mechanisms based on repetition are essential in the rhythmic configuration of the poem. Based on a corpus of sixty-two Spanish translations of Shakespeare's Sonnets, this article analyses how anaphoras, alliterations and parallelisms have been translated and highlights the significant role that some of these figures play in the target poems.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"85 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76360258","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2022-01-10DOI: 10.24197/her.23.2021.337-367
Nuria Mendoza Domínguez, Anna Matamala
{"title":"La audiodescripción en los programas de máster en España: entrevistas a profesores, audiodescriptores y empleadores","authors":"Nuria Mendoza Domínguez, Anna Matamala","doi":"10.24197/her.23.2021.337-367","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.337-367","url":null,"abstract":"La audiodescripción (AD) es un servicio de apoyo a la comunicación para las personas ciegas o con discapacidad visual y puede considerarse un tipo de traducción intersemiótica. El interés académico en AD se materializa en estudios descriptivos y experimentales, así como en otros centrados en aspectos profesionales y docentes. Sin embargo, son necesarios más estudios sobre la didáctica de la AD en relación con el diseño curricular. Con base en esa necesidad, tras presentar los retos actuales más importantes del diseño curricular en traducción, así como los del Espacio Europeo de Educación Superior, este artículo explora las percepciones obtenidas a través de 15 entrevistas a profesores de cursos de AD en los másteres españoles, a audiodescriptores y a empleadores.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"58 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88038689","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2022-01-10DOI: 10.24197/her.23.2021.421-452
Alba Serra Vilella
{"title":"The Japanese Other in translated literature: paratexts in the translations of Kawabata and Mishima in Spain","authors":"Alba Serra Vilella","doi":"10.24197/her.23.2021.421-452","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.421-452","url":null,"abstract":"This paper is a case study of the role of translation paratexts in creating or reinforcing the image of the Japanese Other. The aim of this paper is to analyze factors related to stereotyping in order to contribute to a better knowledge of the mechanisms of representation of Otherness. My hypothesis is that a significant number of paratexts include stereotypes and that paratext authorship (translator, publisher etc.) and the types of translation (direct, indirect, retranslation) are factors related to this. The corpus comprises books by Mishima and Kawabata for which there are two or more different translations published in Spain.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"241 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87286042","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2022-01-10DOI: 10.24197/her.23.2021.307-336
Amal Haddad Haddad, Silvia Montero-Martínez
{"title":"La metáfora en la terminología inglés-árabe sobre el cambio climático","authors":"Amal Haddad Haddad, Silvia Montero-Martínez","doi":"10.24197/her.23.2021.307-336","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.307-336","url":null,"abstract":"La metáfora es una herramienta poderosa de innovación, de generación de términos y de conceptualización especializada en el discurso científico. En este estudio, se analiza la metáfora subyacente en el neologismo «carbon capture and sequestration» en el subdominio del cambio climático desde el punto de vista de la teoría de la terminología basada en marcos. Se trata de un estudio de caso basado en un corpus inglés-árabe. Los resultados comparan el modelo metafórico del neologismo construido originariamente en inglés y su equivalente creado en árabe a través de un proceso de traducción que implica el trasvase de su marco metafórico.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73090861","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}