{"title":"Aanvulling op 'Peter Damian's sermon 63 on John the Evangelist in Middle Dutch'","authors":"Daniël Ermens","doi":"10.2143/OGE.80.2.2044672","DOIUrl":"https://doi.org/10.2143/OGE.80.2.2044672","url":null,"abstract":"In addition to the two manuscripts containing Peter Damian's sermon 63 on St. John the Evangelist, mentioned in an article by Ingrid Biesheuvel, Jeffrey Hamburger and Wybren Scheepsma in Ons Geestelijk Erf 79 (2005-2008), the Repertorium of Middle Dutch sermons has found two other manuscripts containing the Middle Dutch translation of this sermon. A copy of the shorter version can be found in manuscript Ink.35b: 437 in the Universitetsbibliotek of Uppsala, while manuscript 1080 in the Universiteits-bibliotheek of Gent contains a fragment of the longer version, using the same translation as the sermon edited by Wybren Scheepsma.","PeriodicalId":39580,"journal":{"name":"Ons Geestelijk Erf","volume":"80 1","pages":"121-124"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2009-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68169892","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Pseudo-Hadewijch's mengeldichten: choosing a gender for an Italian translation","authors":"Alessia Vallarsa","doi":"10.2143/OGE.80.2.2044670","DOIUrl":"https://doi.org/10.2143/OGE.80.2.2044670","url":null,"abstract":"This article deals with the group of the Mengeldichten 17-29 of the so-called pseudo-Hadewijch and with the process of translating these poems into Italian. With regard to the anonymous author of these poems the translator has been compelled to make a choice of gender, a compulsion that is maybe more evident and more crucial in Romance languages because of the grammatical effects that the gender of the 'I' produces. The article examines how, during the studies, the author(s) of Mengeldichten 17-29 has been seen and how the poems have been translated. A range of considerations have led the translator to prefer the feminine gender for both the author(s) of these poems and her/their audience(s).","PeriodicalId":39580,"journal":{"name":"Ons Geestelijk Erf","volume":"80 1","pages":"73-85"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2009-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68169959","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Ruusbroecs Brulocht tussen de preken van Tauler in handschrift en druk","authors":"G. Warnar","doi":"10.2143/OGE.80.1.2034459","DOIUrl":"https://doi.org/10.2143/OGE.80.1.2034459","url":null,"abstract":"It has been known for over a century that the printed edition of Tauler's sermons, published in Basle in 1521 (reprint 1522), has a sermon (for the first sunday of Lent) that consists entirely of excerpts taken from Ruusbroec's Die geestelike brulocht ('The Spiritual Espousals'). The sermon is on the text Super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem (Ps. 90,13). This paper discusses an older copy of the text in a fifteenth-century Tauler manuscript (Hildesheim, Dombibliothek, 724b). Here, as well as in the Basle printed-edition, the sermon appears in combination with another Ruusbroec text: Vanden vier becoringhen ('The Four Temptations'), that has been copied more often within a Tauler-corpus, from the oldest manuscripts onwards. It is argued that the Super aspidem-sermon together with Vanden vier becoringhen may have circulated among the Strassbourg Gottesfreunde, who had close ties with Tauler and showed an interest in Ruusbroec's writings in an early stage. The Hildesheim manuscript with the Super aspidem-sermon has a number of texts and references that point to this literary milieu of Gottesfreunde.","PeriodicalId":39580,"journal":{"name":"Ons Geestelijk Erf","volume":"49 1","pages":"48-63"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2009-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68169861","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"De Middelnederlandse vertalingen van Bonaventura's Lignum Vitae","authors":"E. Bosmans","doi":"10.2143/OGE.80.1.2034458","DOIUrl":"https://doi.org/10.2143/OGE.80.1.2034458","url":null,"abstract":"The Lignum Vitae is a mystical treatise written in the thirteenth century by Bonaventure. It consists of 48 meditations upon the life of Jesus Christ organised by means of an allegory of a tree. Judging by its Latin tradition and its vernacular translations, the treatise was very popular during the Middle Ages. Up till now there were two known Middle Dutch translations of the Lignum Vitae. A manuscript in the library of the University of Amsterdam, however, was discovered to contain a third, independent Middle Dutch translation. Vanden houte slevens was translated in 1386, probably by Petrus Naghel, a Carthusian monk in Horne, a village some 30 km southwest of Brussels. Two manuscripts transmit the complete translation, two others only contain excerpts, but all four of them once belonged to monasteries of canons or canonesses regular. It remains unclear whether Naghel intended his translation for this specific audience. He translated in a very accurate way, staying close to his Latin source, but making small adaptations to render the translation more comprehensible. Nevertheless, his zeal for accuracy results in a rather dense translation. Devote oeffenynghe vanden boem is extant in only one manuscript from around 1520. The translation was probably made in Holland, but we have no further evidence about the author, date or milieu of this translation. From a mutilated note, we can deduce that the manuscript once belonged to a religious person. The anonymous translator remained very close to his Latin source, even imitating the Latin constructions, which results in a rather stiff and compact translation. Een boem des ghecruusten on the other hand, produces a freer and easier translation. This translation survives in one manuscript from around 1430, and was presumably also written in Holland. From the second half of the sixteenth century onwards, the manuscript belonged to the female members of a patrician family from Utrecht. These three different translations of the same Latin text give rise to the broader discussion of the existence of multiple translations in Middle Dutch religious literature. In the case of the Lignum Vitae, unfamiliarity and dissatisfaction with each other's translations can not offer a full explanation for this phenomenon. Differences in intended audience also have to be taken into account as a possible explanation.","PeriodicalId":39580,"journal":{"name":"Ons Geestelijk Erf","volume":"80 1","pages":"21-47"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2009-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68169633","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Drukken en publieksgroepen : Productie en receptie van gedrukte Middelnederlandse meditatieve Levens van Jezus (ca. 1479-1540)","authors":"A. Dlabačová","doi":"10.2143/OGE.79.4.2033313","DOIUrl":"https://doi.org/10.2143/OGE.79.4.2033313","url":null,"abstract":"From the last quarter of the fifteenth century onward, a large number of Middle Dutch texts containing the life of Christ were printed and dispersed in the Netherlands. In a recent study, an exploration of the previously not widely studied 'Lives of Jesus', Koen Goudriaan pointed out a remarkable discontinuity between the circulation of these texts in manuscript and print. Furthermore, the corpus of 'Lives' could be divided into two basic textual forms: an 'epical' type and a type in which the content of the text is arranged according to liturgical 'hours' or 'points'. Goudriaan suggested that the discontinuity between manuscript and print, and the division in epical and liturgical styles, is related to the intended and actual readership of these texts. This contribution contains a case-study on three different Middle Dutch 'Lives' that contain a more or less complete version of the life of Christ: the Tractaet vanden leven ons Heren Jesu Christi, Tboeck vanden leven Jhesu Christi and Dat leven ons liefs heren Jhesu Christi. Concentrating on the printing history, the previous history of the texts and the actual readership of these three 'Lives', we can conclude that the discontinuity and the division in two types of texts within the corpus of 'Lives of Jesus' are not so much related to the reading public (religious people or laity), but rather to the different and various functions each one of the texts fulfilled within late medieval religious life.","PeriodicalId":39580,"journal":{"name":"Ons Geestelijk Erf","volume":"79 1","pages":"321-368"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2008-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68169494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Metaphors of Transcendence and Transformation in theArnhem Mystical Sermons(Royal Library, The Hague, ms. 133 H 13)","authors":"Ineke Cornet","doi":"10.2143/oge.79.4.2033314","DOIUrl":"https://doi.org/10.2143/oge.79.4.2033314","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39580,"journal":{"name":"Ons Geestelijk Erf","volume":"79 1","pages":"369-396"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2008-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68169841","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Peter Damian's sermon 63 on John the Evangelist in Middle Dutch","authors":"I. Biesheuvel, J. Hamburger, W. Scheepsma","doi":"10.2143/OGE.79.3.2033175","DOIUrl":"https://doi.org/10.2143/OGE.79.3.2033175","url":null,"abstract":"Peter Damian's sermon 63 on St. John the Evangelist, which interrelates the themes of his virginity and his close relationship with Christ, had an significant impact on the mystical theology of the Late Middle Ages. One of the very few of Damian's sermons that was translated into the vernacular, inter alia, into Middle High German and Old French. A complete translation of the same sermon into Middle Dutch survives in a single fifteenth-century manuscript from the Beghards of Maastricht, which is introduced and edited here.","PeriodicalId":39580,"journal":{"name":"Ons Geestelijk Erf","volume":"23 1","pages":"225-251"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2008-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68169982","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Het verborgen leven van de zusters Agnieten : Mystieke cultuur te Arnhem in de zestiende eeuw","authors":"K. Schepers","doi":"10.2143/OGE.79.3.2033177","DOIUrl":"https://doi.org/10.2143/OGE.79.3.2033177","url":null,"abstract":"On the basis of earlier studies and recent research it may be argued that a mystical renaissance occurred in the Low Countries and the neighbouring Rhine region in the second and third quarters of the sixteenth century. This mystical revival was lived by women in convents and beguinages, and supported by men, in particular the Cologne carthusians. This article focuses on the Saint Agnes convent in Arnhem. In recent years it has become clear that mystical life and literature suddenly sprung up in this convent and its spiritual milieu. The hitherto hidden life of the Saint Agnes sisters is brought to light by (1) a reconstruction of the history of the convent, (2) a description of the spiritual life of the community based on the extant manuscripts, the original texts produced in the community, and the convent's spiritual network, and (3) a tentative analysis of the sisters' mystical spirituality.","PeriodicalId":39580,"journal":{"name":"Ons Geestelijk Erf","volume":"79 1","pages":"285-316"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2008-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68169466","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Ten love Godes ende tot salicheit der susteren : Kopiist Peter Zwaninc (t 1493) en de boekcultuur bij de tertiarissen van Weesp in de tweede helft van de vijftiende eeuw","authors":"L. V. Beek","doi":"10.2143/OGE.79.1.2028820","DOIUrl":"https://doi.org/10.2143/OGE.79.1.2028820","url":null,"abstract":"Eight manuscripts of the scribe Peter Zwaninc († 1493) have come down to us. The books, produced during his stay at the Tertiaries of Weesp in the second half of the fifteenth century, are valuable sources to deepen our understanding of the book culture at the Third Order convents of the Chapter of Utrecht. As confessor assistant (socius) of the Oude Convent (Old Convent) Peter Zwaninc played an important role in the extension of the sisters' library. He turns out to be a versatile scribe: he produced both parchment and paper manuscripts of various sizes. Moreover he copied vernacular as well as Latin texts. Most of the manuscripts have a sober appearance. The books produced in 1468 en 1470 are of the best quality and contain decoration. The Middle Dutch texts copied by Peter Zwaninc can be characterized as practical edifying works that have to guide the spiritual life of the sisters. We can not ignore the possibility that some of the Latin texts were read by the women. However, it is more likely that they were initially meant as manuals for the priests that provided the pastoral care in the religious community.","PeriodicalId":39580,"journal":{"name":"Ons Geestelijk Erf","volume":"79 1","pages":"51-81"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2008-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68169970","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Het voorwoord bij de 'Leuvense bijbel' van Nicholaus van Winghe (1548) : Over Schrift, Traditie en volkstalige bijbellezing","authors":"Wim François","doi":"10.2143/OGE.79.1.2028819","DOIUrl":"https://doi.org/10.2143/OGE.79.1.2028819","url":null,"abstract":"In September 1548, the so-called Dutch 'Louvain Bible' was issued. It was translated from the Latin Vulgate by Nicholaus Van Winghe, under the supervision of the Louvain theologians. In its extensive prologue, Van Winghe offers a good summary of the theologians' (and particularly John Driedo's) position as regards the relation between Bible and Tradition, and the legitimacy of reading the Bible in vernacular translations. In several passages, Van Winghe adopts a rather restrictive point of view by warning against a \"free\" reading and interpretation of the Bible by the illiterate masses. He believed that this practice inevitably led to errors and heresies. He emphasized that those people whose intellectual and spiritual capacities were too limited to fathom Scripture - a group that included most of the laity - did better to get acquainted with the text with the help of the commentaries of the sacred doctors or by listening to the sermons of competent preachers. In this way, Scripture was explained in the light of the traditional doctrine(s) and customs of the Church that were not explicitly mentioned in the Bible but were universally observed within the Church and thus handed down from the apostolic times via an unbroken line of succession. In his prologue, Van Winghe also noted that many 'falsified' Bibles had been in circulation for quite some time. In his opinion, these Bibles had been 'falsified' in that either they insufficiently or inaccurately rendered the text of the Vulgate or they contained overt theological errors. He also labeled as deeply problematic the practice that allowed glosses and summaries above the chapters to contain erroneous doctrines. In spite of the rather restrictive position he defended in his prologue, it must be remembered that it was actually Van Winghe who was responsible for the redaction of the new and official Dutch Vulgate translation, which itself was primarily intended as an alternative to the aforementioned \"falsified\" Bibles. Recall, too, that an orthodox Bible translation had to function in a strict ecclesiastical setting: common people were allowed to engage in personal reading of the Bible as part of their preparation for the sermons they would hear in church.","PeriodicalId":39580,"journal":{"name":"Ons Geestelijk Erf","volume":"79 1","pages":"7-50"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2008-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68169934","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}