{"title":"Pseudo-Hadewijch's mengeldichten: choosing a gender for an Italian translation","authors":"Alessia Vallarsa","doi":"10.2143/OGE.80.2.2044670","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article deals with the group of the Mengeldichten 17-29 of the so-called pseudo-Hadewijch and with the process of translating these poems into Italian. With regard to the anonymous author of these poems the translator has been compelled to make a choice of gender, a compulsion that is maybe more evident and more crucial in Romance languages because of the grammatical effects that the gender of the 'I' produces. The article examines how, during the studies, the author(s) of Mengeldichten 17-29 has been seen and how the poems have been translated. A range of considerations have led the translator to prefer the feminine gender for both the author(s) of these poems and her/their audience(s).","PeriodicalId":39580,"journal":{"name":"Ons Geestelijk Erf","volume":"80 1","pages":"73-85"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ons Geestelijk Erf","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2143/OGE.80.2.2044670","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
This article deals with the group of the Mengeldichten 17-29 of the so-called pseudo-Hadewijch and with the process of translating these poems into Italian. With regard to the anonymous author of these poems the translator has been compelled to make a choice of gender, a compulsion that is maybe more evident and more crucial in Romance languages because of the grammatical effects that the gender of the 'I' produces. The article examines how, during the studies, the author(s) of Mengeldichten 17-29 has been seen and how the poems have been translated. A range of considerations have led the translator to prefer the feminine gender for both the author(s) of these poems and her/their audience(s).
期刊介绍:
Ons Geestelijk Erf is een driemaandelijks tijdschrift gewijd aan de geschiedenis van de spiritualiteit in de Nederlanden. Het bestrijkt de periode vanaf de kerstening van de Nederlanden tot het einde van het Ancien Régime. Het tijdschrift werd in 1927 gesticht door D.A. Stracke s.j. († 1970) en het wordt sindsdien door het Ruusbroecgenootschap, dat in 1973 werd opgenomen in de Universitaire Faculteiten Sint-Ignatius te Antwerpen. Sinds 2003 maakt het Ruusbroecgenootschap deel uit van Universiteit Antwerpen als Instituut voor de geschiedenis van de spiritualiteit in de Nederlanden tot ca. 1750.