Het voorwoord bij de 'Leuvense bijbel' van Nicholaus van Winghe (1548) : Over Schrift, Traditie en volkstalige bijbellezing

Q4 Arts and Humanities
Wim François
{"title":"Het voorwoord bij de 'Leuvense bijbel' van Nicholaus van Winghe (1548) : Over Schrift, Traditie en volkstalige bijbellezing","authors":"Wim François","doi":"10.2143/OGE.79.1.2028819","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In September 1548, the so-called Dutch 'Louvain Bible' was issued. It was translated from the Latin Vulgate by Nicholaus Van Winghe, under the supervision of the Louvain theologians. In its extensive prologue, Van Winghe offers a good summary of the theologians' (and particularly John Driedo's) position as regards the relation between Bible and Tradition, and the legitimacy of reading the Bible in vernacular translations. In several passages, Van Winghe adopts a rather restrictive point of view by warning against a \"free\" reading and interpretation of the Bible by the illiterate masses. He believed that this practice inevitably led to errors and heresies. He emphasized that those people whose intellectual and spiritual capacities were too limited to fathom Scripture - a group that included most of the laity - did better to get acquainted with the text with the help of the commentaries of the sacred doctors or by listening to the sermons of competent preachers. In this way, Scripture was explained in the light of the traditional doctrine(s) and customs of the Church that were not explicitly mentioned in the Bible but were universally observed within the Church and thus handed down from the apostolic times via an unbroken line of succession. In his prologue, Van Winghe also noted that many 'falsified' Bibles had been in circulation for quite some time. In his opinion, these Bibles had been 'falsified' in that either they insufficiently or inaccurately rendered the text of the Vulgate or they contained overt theological errors. He also labeled as deeply problematic the practice that allowed glosses and summaries above the chapters to contain erroneous doctrines. In spite of the rather restrictive position he defended in his prologue, it must be remembered that it was actually Van Winghe who was responsible for the redaction of the new and official Dutch Vulgate translation, which itself was primarily intended as an alternative to the aforementioned \"falsified\" Bibles. Recall, too, that an orthodox Bible translation had to function in a strict ecclesiastical setting: common people were allowed to engage in personal reading of the Bible as part of their preparation for the sermons they would hear in church.","PeriodicalId":39580,"journal":{"name":"Ons Geestelijk Erf","volume":"79 1","pages":"7-50"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2008-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ons Geestelijk Erf","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2143/OGE.79.1.2028819","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

In September 1548, the so-called Dutch 'Louvain Bible' was issued. It was translated from the Latin Vulgate by Nicholaus Van Winghe, under the supervision of the Louvain theologians. In its extensive prologue, Van Winghe offers a good summary of the theologians' (and particularly John Driedo's) position as regards the relation between Bible and Tradition, and the legitimacy of reading the Bible in vernacular translations. In several passages, Van Winghe adopts a rather restrictive point of view by warning against a "free" reading and interpretation of the Bible by the illiterate masses. He believed that this practice inevitably led to errors and heresies. He emphasized that those people whose intellectual and spiritual capacities were too limited to fathom Scripture - a group that included most of the laity - did better to get acquainted with the text with the help of the commentaries of the sacred doctors or by listening to the sermons of competent preachers. In this way, Scripture was explained in the light of the traditional doctrine(s) and customs of the Church that were not explicitly mentioned in the Bible but were universally observed within the Church and thus handed down from the apostolic times via an unbroken line of succession. In his prologue, Van Winghe also noted that many 'falsified' Bibles had been in circulation for quite some time. In his opinion, these Bibles had been 'falsified' in that either they insufficiently or inaccurately rendered the text of the Vulgate or they contained overt theological errors. He also labeled as deeply problematic the practice that allowed glosses and summaries above the chapters to contain erroneous doctrines. In spite of the rather restrictive position he defended in his prologue, it must be remembered that it was actually Van Winghe who was responsible for the redaction of the new and official Dutch Vulgate translation, which itself was primarily intended as an alternative to the aforementioned "falsified" Bibles. Recall, too, that an orthodox Bible translation had to function in a strict ecclesiastical setting: common people were allowed to engage in personal reading of the Bible as part of their preparation for the sermons they would hear in church.
尼古拉斯·范·温格(1548)的《鲁汶圣经》序言:关于圣经、传统和通俗圣经阅读
1548年9月,所谓的荷兰《鲁汶圣经》出版了。它是由尼古拉斯·范·温格在鲁汶神学家的监督下,从拉丁文拉丁文译本翻译而来的。在其广泛的序言中,Van Winghe很好地总结了神学家(尤其是John Driedo)关于《圣经》和传统之间关系的立场,以及用方言翻译《圣经》的合法性。在一些段落中,范温赫采取了一种相当严格的观点,警告文盲群众不要“自由”阅读和解释圣经。他认为这种做法不可避免地会导致错误和异端。他强调,那些智力和精神能力太有限而无法理解《圣经》的人——这一群体包括大多数俗人——最好借助圣医们的注释或听有能力的传道人的讲道来熟悉经文。通过这种方式,《圣经》是根据教会的传统教义和习俗来解释的,这些教义和习俗在《圣经》中没有明确提到,但在教会内部得到普遍遵守,因此从使徒时代开始,通过一个不间断的继承线流传下来。在他的序言中,范温赫还指出,许多“伪造的”圣经已经流传了很长一段时间。在他看来,这些圣经是“伪造的”,因为它们要么不充分或不准确地呈现了拉丁文的文本,要么包含了明显的神学错误。他还指出,允许章节以上的注释和摘要包含错误教义的做法存在严重问题。尽管他在序言中捍卫了相当严格的立场,但必须记住,实际上是范温赫负责修订新的官方荷兰文拉丁文译本,它本身主要是为了替代前面提到的“伪造的”圣经。回想一下,正统的圣经翻译必须在严格的教会环境中发挥作用:普通人被允许参与个人阅读圣经,作为他们在教堂里听到的布道的一部分准备。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Ons Geestelijk Erf
Ons Geestelijk Erf Arts and Humanities-Religious Studies
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Ons Geestelijk Erf is een driemaandelijks tijdschrift gewijd aan de geschiedenis van de spiritualiteit in de Nederlanden. Het bestrijkt de periode vanaf de kerstening van de Nederlanden tot het einde van het Ancien Régime. Het tijdschrift werd in 1927 gesticht door D.A. Stracke s.j. († 1970) en het wordt sindsdien door het Ruusbroecgenootschap, dat in 1973 werd opgenomen in de Universitaire Faculteiten Sint-Ignatius te Antwerpen. Sinds 2003 maakt het Ruusbroecgenootschap deel uit van Universiteit Antwerpen als Instituut voor de geschiedenis van de spiritualiteit in de Nederlanden tot ca. 1750.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信