荷兰中部翻译的Bonaventura的木质素Vitae

Q4 Arts and Humanities
E. Bosmans
{"title":"荷兰中部翻译的Bonaventura的木质素Vitae","authors":"E. Bosmans","doi":"10.2143/OGE.80.1.2034458","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Lignum Vitae is a mystical treatise written in the thirteenth century by Bonaventure. It consists of 48 meditations upon the life of Jesus Christ organised by means of an allegory of a tree. Judging by its Latin tradition and its vernacular translations, the treatise was very popular during the Middle Ages. Up till now there were two known Middle Dutch translations of the Lignum Vitae. A manuscript in the library of the University of Amsterdam, however, was discovered to contain a third, independent Middle Dutch translation. Vanden houte slevens was translated in 1386, probably by Petrus Naghel, a Carthusian monk in Horne, a village some 30 km southwest of Brussels. Two manuscripts transmit the complete translation, two others only contain excerpts, but all four of them once belonged to monasteries of canons or canonesses regular. It remains unclear whether Naghel intended his translation for this specific audience. He translated in a very accurate way, staying close to his Latin source, but making small adaptations to render the translation more comprehensible. Nevertheless, his zeal for accuracy results in a rather dense translation. Devote oeffenynghe vanden boem is extant in only one manuscript from around 1520. The translation was probably made in Holland, but we have no further evidence about the author, date or milieu of this translation. From a mutilated note, we can deduce that the manuscript once belonged to a religious person. The anonymous translator remained very close to his Latin source, even imitating the Latin constructions, which results in a rather stiff and compact translation. Een boem des ghecruusten on the other hand, produces a freer and easier translation. This translation survives in one manuscript from around 1430, and was presumably also written in Holland. From the second half of the sixteenth century onwards, the manuscript belonged to the female members of a patrician family from Utrecht. These three different translations of the same Latin text give rise to the broader discussion of the existence of multiple translations in Middle Dutch religious literature. In the case of the Lignum Vitae, unfamiliarity and dissatisfaction with each other's translations can not offer a full explanation for this phenomenon. Differences in intended audience also have to be taken into account as a possible explanation.","PeriodicalId":39580,"journal":{"name":"Ons Geestelijk Erf","volume":"80 1","pages":"21-47"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"De Middelnederlandse vertalingen van Bonaventura's Lignum Vitae\",\"authors\":\"E. Bosmans\",\"doi\":\"10.2143/OGE.80.1.2034458\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Lignum Vitae is a mystical treatise written in the thirteenth century by Bonaventure. It consists of 48 meditations upon the life of Jesus Christ organised by means of an allegory of a tree. Judging by its Latin tradition and its vernacular translations, the treatise was very popular during the Middle Ages. Up till now there were two known Middle Dutch translations of the Lignum Vitae. A manuscript in the library of the University of Amsterdam, however, was discovered to contain a third, independent Middle Dutch translation. Vanden houte slevens was translated in 1386, probably by Petrus Naghel, a Carthusian monk in Horne, a village some 30 km southwest of Brussels. Two manuscripts transmit the complete translation, two others only contain excerpts, but all four of them once belonged to monasteries of canons or canonesses regular. It remains unclear whether Naghel intended his translation for this specific audience. He translated in a very accurate way, staying close to his Latin source, but making small adaptations to render the translation more comprehensible. Nevertheless, his zeal for accuracy results in a rather dense translation. Devote oeffenynghe vanden boem is extant in only one manuscript from around 1520. The translation was probably made in Holland, but we have no further evidence about the author, date or milieu of this translation. From a mutilated note, we can deduce that the manuscript once belonged to a religious person. The anonymous translator remained very close to his Latin source, even imitating the Latin constructions, which results in a rather stiff and compact translation. Een boem des ghecruusten on the other hand, produces a freer and easier translation. This translation survives in one manuscript from around 1430, and was presumably also written in Holland. From the second half of the sixteenth century onwards, the manuscript belonged to the female members of a patrician family from Utrecht. These three different translations of the same Latin text give rise to the broader discussion of the existence of multiple translations in Middle Dutch religious literature. In the case of the Lignum Vitae, unfamiliarity and dissatisfaction with each other's translations can not offer a full explanation for this phenomenon. Differences in intended audience also have to be taken into account as a possible explanation.\",\"PeriodicalId\":39580,\"journal\":{\"name\":\"Ons Geestelijk Erf\",\"volume\":\"80 1\",\"pages\":\"21-47\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2009-03-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ons Geestelijk Erf\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2143/OGE.80.1.2034458\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ons Geestelijk Erf","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2143/OGE.80.1.2034458","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《生命木质素》是由博纳旺图尔写于13世纪的一篇神秘的论文。它由48个对耶稣基督生活的沉思组成,通过树的寓言来组织。从它的拉丁传统和白话文翻译来看,这部著作在中世纪非常流行。到目前为止,有两种已知的中世纪荷兰语译本。然而,在阿姆斯特丹大学图书馆的一份手稿中,人们发现了第三个独立的中古荷兰语译本。《范登胡特袖》是在1386年翻译的,可能是彼得鲁斯·纳赫尔(Petrus Naghel)翻译的,他是位于布鲁塞尔西南约30公里的霍恩(Horne)村的一位卡尔特修道士。两份手稿传递了完整的翻译,另外两份只包含摘录,但这四份手稿都曾经属于修道院的正典或女圣徒。目前尚不清楚Naghel的翻译是否针对这一特定受众。他以一种非常准确的方式翻译,保持接近他的拉丁语来源,但做了一些小的调整,使翻译更容易理解。然而,他对准确性的热情导致了相当密集的翻译。在1520年左右的一份手稿中,只有一份是现存的。翻译可能是在荷兰完成的,但我们没有进一步的证据表明作者,日期或翻译的环境。从残缺的字条中,我们可以推断出这份手稿曾经属于一位宗教人士。这位匿名译者非常接近他的拉丁语原文,甚至模仿拉丁语的结构,这导致了相当生硬和紧凑的翻译。从另一方面来说,即使是用这种方法翻译,也会产生更自由、更容易的译文。这个翻译保存在1430年左右的一份手稿中,可能也是在荷兰写的。从16世纪下半叶开始,手稿就属于乌得勒支一个贵族家庭的女性成员。同一拉丁文本的这三种不同的翻译引起了关于中世纪荷兰宗教文学中存在多种翻译的更广泛的讨论。就《生命木》而言,对彼此翻译的不熟悉和不满意并不能完全解释这一现象。目标受众的差异也必须作为一种可能的解释加以考虑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
De Middelnederlandse vertalingen van Bonaventura's Lignum Vitae
The Lignum Vitae is a mystical treatise written in the thirteenth century by Bonaventure. It consists of 48 meditations upon the life of Jesus Christ organised by means of an allegory of a tree. Judging by its Latin tradition and its vernacular translations, the treatise was very popular during the Middle Ages. Up till now there were two known Middle Dutch translations of the Lignum Vitae. A manuscript in the library of the University of Amsterdam, however, was discovered to contain a third, independent Middle Dutch translation. Vanden houte slevens was translated in 1386, probably by Petrus Naghel, a Carthusian monk in Horne, a village some 30 km southwest of Brussels. Two manuscripts transmit the complete translation, two others only contain excerpts, but all four of them once belonged to monasteries of canons or canonesses regular. It remains unclear whether Naghel intended his translation for this specific audience. He translated in a very accurate way, staying close to his Latin source, but making small adaptations to render the translation more comprehensible. Nevertheless, his zeal for accuracy results in a rather dense translation. Devote oeffenynghe vanden boem is extant in only one manuscript from around 1520. The translation was probably made in Holland, but we have no further evidence about the author, date or milieu of this translation. From a mutilated note, we can deduce that the manuscript once belonged to a religious person. The anonymous translator remained very close to his Latin source, even imitating the Latin constructions, which results in a rather stiff and compact translation. Een boem des ghecruusten on the other hand, produces a freer and easier translation. This translation survives in one manuscript from around 1430, and was presumably also written in Holland. From the second half of the sixteenth century onwards, the manuscript belonged to the female members of a patrician family from Utrecht. These three different translations of the same Latin text give rise to the broader discussion of the existence of multiple translations in Middle Dutch religious literature. In the case of the Lignum Vitae, unfamiliarity and dissatisfaction with each other's translations can not offer a full explanation for this phenomenon. Differences in intended audience also have to be taken into account as a possible explanation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Ons Geestelijk Erf
Ons Geestelijk Erf Arts and Humanities-Religious Studies
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Ons Geestelijk Erf is een driemaandelijks tijdschrift gewijd aan de geschiedenis van de spiritualiteit in de Nederlanden. Het bestrijkt de periode vanaf de kerstening van de Nederlanden tot het einde van het Ancien Régime. Het tijdschrift werd in 1927 gesticht door D.A. Stracke s.j. († 1970) en het wordt sindsdien door het Ruusbroecgenootschap, dat in 1973 werd opgenomen in de Universitaire Faculteiten Sint-Ignatius te Antwerpen. Sinds 2003 maakt het Ruusbroecgenootschap deel uit van Universiteit Antwerpen als Instituut voor de geschiedenis van de spiritualiteit in de Nederlanden tot ca. 1750.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信