{"title":"Pour que l’art triomphe des racontars","authors":"Wen He","doi":"10.4000/ideo.1550","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/ideo.1550","url":null,"abstract":"En tant qu’ouvrage representatif de la fin de la carriere litteraire de Zhang Ailing 張愛玲 (1920-1995), le roman autobiographique Xiao tuanyuan 小團圓 (Petite reunion) suscita une nouvelle vague d’enthousiasme de la « zhangologie » lors de sa publication en 2009. L’attention excessive du monde litteraire et de celui de la presse envers ses allusions aux evenements reels a dissimule sa valeur importante en tant que texte litteraire. C’est pour cette raison que nous avons souhaite concentrer notre analyse, dans le present article, qui se base sur une etude d’un point de vue purement litteraire et sur des lectures minutieuses, sur les specificites du vocabulaire sensoriel, ainsi que sur le style d’ecriture melangeant l’ancien et le nouveau, et possedant aussi des specificites regionales ; et ce, afin de mettre en lumiere la grande valeur esthetique et les particularites artistiques de Xiao tuanyuan.","PeriodicalId":365776,"journal":{"name":"Impressions d’Extrême-Orient","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133504023","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Au-delà de l’encre","authors":"Ying Guo","doi":"10.4000/ideo.1535","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/ideo.1535","url":null,"abstract":"Avec l’essor d’Internet, la web poesie chinoise se rejouit de son emancipation en brisant des codes qui l’avaient contrainte a un exercice elitaire. La poesie ne se limite plus a composer des vers. Si elle est devenue peu a peu une forme d’art mineur depuis la fin du XXe siecle, le net invite chaque internaute a s’aventurer dans un nouveau territoire de poesie, en ignorant les ambitions intellectuelles. Ce qui conduit a une profusion de poemes heteroclites sur les sites professionnels de la poesie aux forums en ligne, les blogs de poesie aux Weibo et WeChat. Cette nouvelle poesie numerique, parfois puisant dans la tradition, ou rejetant l’heritage de la poesie classique, devient la principale forme de la poesie contemporaine. Cet article propose de decouvrir l’echange tout aussi fertile et controverse entre la technologie et la poesie, l’insolite et le quotidien, le singulier et le pluriel. S’il est propice a un travail de sape a l’egard des normes litteraire, sociale et politique, il bannit la lenteur, embrasse la legerete et accelere l’oubli, dans une societe chinoise de plus en plus connectee et censuree.","PeriodicalId":365776,"journal":{"name":"Impressions d’Extrême-Orient","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115945274","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Séries verbales, particules sémantiques et classificateurs","authors":"Louise Pichard-Bertaux","doi":"10.4000/IDEO.1043","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/IDEO.1043","url":null,"abstract":"La traduction de la langue thaie, et plus particulierement de la litterature contemporaine, se heurte parfois a des nuances fines qui viennent perturber le traducteur (ou la traductrice !) et le laissent dubitatif quant au choix des mots en francais. La langue thaie etant isolante et a tendance monosyllabique, elle est souvent extremement economique en nombre de mots en comparaison du francais, mais egalement d'une precision quasi chirurgicale. Ou pas. Et c'est bien sur ce genre de difficultes que le traducteur va trebucher, avant de tourner le segment de phrase en tous sens, de le petrir, de l'etirer, de l'explorer, de l'expulser meme et de le laisser murir pour mieux le comprendre. Ce court article porte donc sur ces embuches et soumet au lecteur quelques problemes de traduction dus a la syntaxe de la langue.","PeriodicalId":365776,"journal":{"name":"Impressions d’Extrême-Orient","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114311491","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Comparaison entre deux approches pour la traduction d’un roman de l’écrivain Alai","authors":"Wei Xiao, Lise Pouchelon","doi":"10.4000/IDEO.886","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/IDEO.886","url":null,"abstract":"La traduction de la reecriture d’un mythe epique dans un contexte d’interculturalite sino-tibetaine nous expose a divers obstacles, que ce soit socioculturels ou linguistiques. De fait, l’ecriture d’Alai a la particularite d’utiliser des metaphores et des structures rhetoriques typiquement tibetaines qu’il allie a la finesse et a la simplicite de sa langue chinoise. Nous comparons ici une traduction personnelle en francais d’extraits des premiers chapitres de Gesa’er Wang avec la traduction anglophone du roman (Canongate, 2013), et nous nous interrogeons sur les differents choix de traduction possibles et leurs implications.","PeriodicalId":365776,"journal":{"name":"Impressions d’Extrême-Orient","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120949525","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Traduire pour ne pas traduire ? : difficultés de la traduction littéraire dans le contexte indien","authors":"Hemlata Giri-Loussier","doi":"10.4000/ideo.1121","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/ideo.1121","url":null,"abstract":"Cet article explore les difficultes de la traduction dans le contexte indien. Ce pays multilingue et polytheiste possede de nombreuses cultures qui influencent les ecrits litteraires et les rendent complexes pour la comprehension de tout traducteur ; natif ou etranger. L’objectif de cet article est de mettre l’accent sur certaines des questions qui peuvent restreindre la traduction correcte d’une œuvre litteraire indienne et aussi, de reflechir a la question de savoir si nous pouvons vraiment traduire un texte sans en changer completement l’âme.","PeriodicalId":365776,"journal":{"name":"Impressions d’Extrême-Orient","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114712786","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Traduttore, traditore : Peut-on violer le texte source, à condition de lui faire de beaux enfants ?","authors":"Pierre Kaser, Wen He","doi":"10.4000/ideo.1113","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/ideo.1113","url":null,"abstract":"Cette journee d’etude a porte principalement sur la place de la creativite dans la traduction des litteratures d’Asie, anciennes et contemporaines. Ces litteratures mettent, en effet, le traducteur face a des defis linguistiques et culturels particuliers : jeux de mots, metaphores lexicalisees, expressions idiomatiques, etc., ainsi que des procedes rhetoriques et stylistiques specifiques, et le confrontent a ce que l’on designe souvent sous l’appellation d’intraduisible. Les textes originaux,...","PeriodicalId":365776,"journal":{"name":"Impressions d’Extrême-Orient","volume":"234 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131382461","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}