{"title":"两种翻译阿莱小说的方法的比较","authors":"Wei Xiao, Lise Pouchelon","doi":"10.4000/IDEO.886","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La traduction de la reecriture d’un mythe epique dans un contexte d’interculturalite sino-tibetaine nous expose a divers obstacles, que ce soit socioculturels ou linguistiques. De fait, l’ecriture d’Alai a la particularite d’utiliser des metaphores et des structures rhetoriques typiquement tibetaines qu’il allie a la finesse et a la simplicite de sa langue chinoise. Nous comparons ici une traduction personnelle en francais d’extraits des premiers chapitres de Gesa’er Wang avec la traduction anglophone du roman (Canongate, 2013), et nous nous interrogeons sur les differents choix de traduction possibles et leurs implications.","PeriodicalId":365776,"journal":{"name":"Impressions d’Extrême-Orient","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Comparaison entre deux approches pour la traduction d’un roman de l’écrivain Alai\",\"authors\":\"Wei Xiao, Lise Pouchelon\",\"doi\":\"10.4000/IDEO.886\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"La traduction de la reecriture d’un mythe epique dans un contexte d’interculturalite sino-tibetaine nous expose a divers obstacles, que ce soit socioculturels ou linguistiques. De fait, l’ecriture d’Alai a la particularite d’utiliser des metaphores et des structures rhetoriques typiquement tibetaines qu’il allie a la finesse et a la simplicite de sa langue chinoise. Nous comparons ici une traduction personnelle en francais d’extraits des premiers chapitres de Gesa’er Wang avec la traduction anglophone du roman (Canongate, 2013), et nous nous interrogeons sur les differents choix de traduction possibles et leurs implications.\",\"PeriodicalId\":365776,\"journal\":{\"name\":\"Impressions d’Extrême-Orient\",\"volume\":\"43 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Impressions d’Extrême-Orient\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/IDEO.886\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Impressions d’Extrême-Orient","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/IDEO.886","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Comparaison entre deux approches pour la traduction d’un roman de l’écrivain Alai
La traduction de la reecriture d’un mythe epique dans un contexte d’interculturalite sino-tibetaine nous expose a divers obstacles, que ce soit socioculturels ou linguistiques. De fait, l’ecriture d’Alai a la particularite d’utiliser des metaphores et des structures rhetoriques typiquement tibetaines qu’il allie a la finesse et a la simplicite de sa langue chinoise. Nous comparons ici une traduction personnelle en francais d’extraits des premiers chapitres de Gesa’er Wang avec la traduction anglophone du roman (Canongate, 2013), et nous nous interrogeons sur les differents choix de traduction possibles et leurs implications.