翻译还是不翻译?印度语境下文学翻译的困难

Hemlata Giri-Loussier
{"title":"翻译还是不翻译?印度语境下文学翻译的困难","authors":"Hemlata Giri-Loussier","doi":"10.4000/ideo.1121","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article explore les difficultes de la traduction dans le contexte indien. Ce pays multilingue et polytheiste possede de nombreuses cultures qui influencent les ecrits litteraires et les rendent complexes pour la comprehension de tout traducteur ; natif ou etranger. L’objectif de cet article est de mettre l’accent sur certaines des questions qui peuvent restreindre la traduction correcte d’une œuvre litteraire indienne et aussi, de reflechir a la question de savoir si nous pouvons vraiment traduire un texte sans en changer completement l’âme.","PeriodicalId":365776,"journal":{"name":"Impressions d’Extrême-Orient","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traduire pour ne pas traduire ? : difficultés de la traduction littéraire dans le contexte indien\",\"authors\":\"Hemlata Giri-Loussier\",\"doi\":\"10.4000/ideo.1121\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article explore les difficultes de la traduction dans le contexte indien. Ce pays multilingue et polytheiste possede de nombreuses cultures qui influencent les ecrits litteraires et les rendent complexes pour la comprehension de tout traducteur ; natif ou etranger. L’objectif de cet article est de mettre l’accent sur certaines des questions qui peuvent restreindre la traduction correcte d’une œuvre litteraire indienne et aussi, de reflechir a la question de savoir si nous pouvons vraiment traduire un texte sans en changer completement l’âme.\",\"PeriodicalId\":365776,\"journal\":{\"name\":\"Impressions d’Extrême-Orient\",\"volume\":\"53 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Impressions d’Extrême-Orient\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/ideo.1121\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Impressions d’Extrême-Orient","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/ideo.1121","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了在印度语境下翻译的困难。这个多语言、多神论的国家拥有许多文化,这些文化影响着文学写作,使任何译者都难以理解;本地人或外国人。这篇文章的目的是强调一些可能限制印度文学作品正确翻译的问题,同时也思考我们是否真的可以在不完全改变其灵魂的情况下翻译文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Traduire pour ne pas traduire ? : difficultés de la traduction littéraire dans le contexte indien
Cet article explore les difficultes de la traduction dans le contexte indien. Ce pays multilingue et polytheiste possede de nombreuses cultures qui influencent les ecrits litteraires et les rendent complexes pour la comprehension de tout traducteur ; natif ou etranger. L’objectif de cet article est de mettre l’accent sur certaines des questions qui peuvent restreindre la traduction correcte d’une œuvre litteraire indienne et aussi, de reflechir a la question de savoir si nous pouvons vraiment traduire un texte sans en changer completement l’âme.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信