Comparaison entre deux approches pour la traduction d’un roman de l’écrivain Alai

Wei Xiao, Lise Pouchelon
{"title":"Comparaison entre deux approches pour la traduction d’un roman de l’écrivain Alai","authors":"Wei Xiao, Lise Pouchelon","doi":"10.4000/IDEO.886","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La traduction de la reecriture d’un mythe epique dans un contexte d’interculturalite sino-tibetaine nous expose a divers obstacles, que ce soit socioculturels ou linguistiques. De fait, l’ecriture d’Alai a la particularite d’utiliser des metaphores et des structures rhetoriques typiquement tibetaines qu’il allie a la finesse et a la simplicite de sa langue chinoise. Nous comparons ici une traduction personnelle en francais d’extraits des premiers chapitres de Gesa’er Wang avec la traduction anglophone du roman (Canongate, 2013), et nous nous interrogeons sur les differents choix de traduction possibles et leurs implications.","PeriodicalId":365776,"journal":{"name":"Impressions d’Extrême-Orient","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Impressions d’Extrême-Orient","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/IDEO.886","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

La traduction de la reecriture d’un mythe epique dans un contexte d’interculturalite sino-tibetaine nous expose a divers obstacles, que ce soit socioculturels ou linguistiques. De fait, l’ecriture d’Alai a la particularite d’utiliser des metaphores et des structures rhetoriques typiquement tibetaines qu’il allie a la finesse et a la simplicite de sa langue chinoise. Nous comparons ici une traduction personnelle en francais d’extraits des premiers chapitres de Gesa’er Wang avec la traduction anglophone du roman (Canongate, 2013), et nous nous interrogeons sur les differents choix de traduction possibles et leurs implications.
两种翻译阿莱小说的方法的比较
在汉藏跨文化背景下重写史诗神话的翻译面临着各种社会文化和语言障碍。事实上,阿莱文字的特点是使用了典型的藏语隐喻和修辞结构,并结合了他的中文的微妙和简单。在这里,我们将王嘉儿第一章节选的个人法语翻译与小说的英文翻译(Canongate, 2013)进行了比较,并探讨了不同的翻译选择及其含义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信