{"title":"Séries verbales, particules sémantiques et classificateurs","authors":"Louise Pichard-Bertaux","doi":"10.4000/IDEO.1043","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La traduction de la langue thaie, et plus particulierement de la litterature contemporaine, se heurte parfois a des nuances fines qui viennent perturber le traducteur (ou la traductrice !) et le laissent dubitatif quant au choix des mots en francais. La langue thaie etant isolante et a tendance monosyllabique, elle est souvent extremement economique en nombre de mots en comparaison du francais, mais egalement d'une precision quasi chirurgicale. Ou pas. Et c'est bien sur ce genre de difficultes que le traducteur va trebucher, avant de tourner le segment de phrase en tous sens, de le petrir, de l'etirer, de l'explorer, de l'expulser meme et de le laisser murir pour mieux le comprendre. Ce court article porte donc sur ces embuches et soumet au lecteur quelques problemes de traduction dus a la syntaxe de la langue.","PeriodicalId":365776,"journal":{"name":"Impressions d’Extrême-Orient","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Impressions d’Extrême-Orient","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/IDEO.1043","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
La traduction de la langue thaie, et plus particulierement de la litterature contemporaine, se heurte parfois a des nuances fines qui viennent perturber le traducteur (ou la traductrice !) et le laissent dubitatif quant au choix des mots en francais. La langue thaie etant isolante et a tendance monosyllabique, elle est souvent extremement economique en nombre de mots en comparaison du francais, mais egalement d'une precision quasi chirurgicale. Ou pas. Et c'est bien sur ce genre de difficultes que le traducteur va trebucher, avant de tourner le segment de phrase en tous sens, de le petrir, de l'etirer, de l'explorer, de l'expulser meme et de le laisser murir pour mieux le comprendre. Ce court article porte donc sur ces embuches et soumet au lecteur quelques problemes de traduction dus a la syntaxe de la langue.