Séries verbales, particules sémantiques et classificateurs

Louise Pichard-Bertaux
{"title":"Séries verbales, particules sémantiques et classificateurs","authors":"Louise Pichard-Bertaux","doi":"10.4000/IDEO.1043","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La traduction de la langue thaie, et plus particulierement de la litterature contemporaine, se heurte parfois a des nuances fines qui viennent perturber le traducteur (ou la traductrice !) et le laissent dubitatif quant au choix des mots en francais. La langue thaie etant isolante et a tendance monosyllabique, elle est souvent extremement economique en nombre de mots en comparaison du francais, mais egalement d'une precision quasi chirurgicale. Ou pas. Et c'est bien sur ce genre de difficultes que le traducteur va trebucher, avant de tourner le segment de phrase en tous sens, de le petrir, de l'etirer, de l'explorer, de l'expulser meme et de le laisser murir pour mieux le comprendre. Ce court article porte donc sur ces embuches et soumet au lecteur quelques problemes de traduction dus a la syntaxe de la langue.","PeriodicalId":365776,"journal":{"name":"Impressions d’Extrême-Orient","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Impressions d’Extrême-Orient","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/IDEO.1043","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

La traduction de la langue thaie, et plus particulierement de la litterature contemporaine, se heurte parfois a des nuances fines qui viennent perturber le traducteur (ou la traductrice !) et le laissent dubitatif quant au choix des mots en francais. La langue thaie etant isolante et a tendance monosyllabique, elle est souvent extremement economique en nombre de mots en comparaison du francais, mais egalement d'une precision quasi chirurgicale. Ou pas. Et c'est bien sur ce genre de difficultes que le traducteur va trebucher, avant de tourner le segment de phrase en tous sens, de le petrir, de l'etirer, de l'explorer, de l'expulser meme et de le laisser murir pour mieux le comprendre. Ce court article porte donc sur ces embuches et soumet au lecteur quelques problemes de traduction dus a la syntaxe de la langue.
动词序列、语义粒子和分类器
泰语的翻译,尤其是当代文学的翻译,有时会遇到细微的差别,这让译者(或译者!)感到不安,让他对法语单词的选择犹豫不决。泰语是孤立的,倾向于单音节,与法语相比,它在单词数量上通常非常经济,但也几乎是外科手术式的精确。还是没人。当然,译者会遇到这样的困难,在把句子的各个方面都翻出来之前,对它进行筛选,拉伸它,探索它,甚至驱逐它,让它成熟,以便更好地理解它。这篇短文讨论了这些问题,并向读者提出了一些由于语言语法而引起的翻译问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信