{"title":"翻译,traditore:如果我们把原文变成漂亮的孩子,我们能侵犯原文吗?","authors":"Pierre Kaser, Wen He","doi":"10.4000/ideo.1113","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cette journee d’etude a porte principalement sur la place de la creativite dans la traduction des litteratures d’Asie, anciennes et contemporaines. Ces litteratures mettent, en effet, le traducteur face a des defis linguistiques et culturels particuliers : jeux de mots, metaphores lexicalisees, expressions idiomatiques, etc., ainsi que des procedes rhetoriques et stylistiques specifiques, et le confrontent a ce que l’on designe souvent sous l’appellation d’intraduisible. Les textes originaux,...","PeriodicalId":365776,"journal":{"name":"Impressions d’Extrême-Orient","volume":"234 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traduttore, traditore : Peut-on violer le texte source, à condition de lui faire de beaux enfants ?\",\"authors\":\"Pierre Kaser, Wen He\",\"doi\":\"10.4000/ideo.1113\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cette journee d’etude a porte principalement sur la place de la creativite dans la traduction des litteratures d’Asie, anciennes et contemporaines. Ces litteratures mettent, en effet, le traducteur face a des defis linguistiques et culturels particuliers : jeux de mots, metaphores lexicalisees, expressions idiomatiques, etc., ainsi que des procedes rhetoriques et stylistiques specifiques, et le confrontent a ce que l’on designe souvent sous l’appellation d’intraduisible. Les textes originaux,...\",\"PeriodicalId\":365776,\"journal\":{\"name\":\"Impressions d’Extrême-Orient\",\"volume\":\"234 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Impressions d’Extrême-Orient\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/ideo.1113\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Impressions d’Extrême-Orient","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/ideo.1113","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Traduttore, traditore : Peut-on violer le texte source, à condition de lui faire de beaux enfants ?
Cette journee d’etude a porte principalement sur la place de la creativite dans la traduction des litteratures d’Asie, anciennes et contemporaines. Ces litteratures mettent, en effet, le traducteur face a des defis linguistiques et culturels particuliers : jeux de mots, metaphores lexicalisees, expressions idiomatiques, etc., ainsi que des procedes rhetoriques et stylistiques specifiques, et le confrontent a ce que l’on designe souvent sous l’appellation d’intraduisible. Les textes originaux,...