Иностранные языки в высшей школе最新文献

筛选
英文 中文
Im. Kant Baltic Federal University, Kaliningrad, Russia; Leading research fellow, Institute of Philosophy, Sociology and Law, National Academy of Sciences of the Republic of Armenia 即时通讯。康德波罗的海联邦大学,加里宁格勒,俄罗斯;亚美尼亚共和国国家科学院哲学、社会学和法学研究所首席研究员
Иностранные языки в высшей школе Pub Date : 2022-08-29 DOI: 10.37724/rsu.2022.61.2.002
С.Т. Золян
{"title":"Im. Kant Baltic Federal University, Kaliningrad, Russia; Leading research fellow, Institute of Philosophy, Sociology and Law, National Academy of Sciences of the Republic of Armenia","authors":"С.Т. Золян","doi":"10.37724/rsu.2022.61.2.002","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.61.2.002","url":null,"abstract":"В статье рассматривaются приложения семиотической теории, основанной на предложенном С. Карцевским принципе асимметричного дуализма. Показано, что эта теория создает возможность построения многомерных семиотических моделей, описывающих порождение новых смыслов и их композиции. Показано, что то, что Карцевский считал виртуальной характеристикой языкового знака — быть одновременно и синонимом, и антонимом, — может быть актуализовано в речевой практике. В частности, продемонстрировано, что подобная трансформация знака служит инструментом агональной полемики как возможность использовать табуированную лексику, в то же время путем квазитолкований создавая лексикографическое алиби.\u0000 We address some applications of the semiotic theory based on the principle of asymmetric dualism proposed by S. Kartsevski and demonstrate that this theory creates the possibility of constructing multidimensional semiotic models that describe the generation of new meanings and their composition. We demonstrate that such virtual (in Kartsevski’s view) characteristics of a linguistic sign as its capacity to be both a synonym and an antonym can be actualized in speech practices. In particular, it is demonstrated that such transformation of a sign serves as a tool of agonal polemics as an opportunity to use taboo vocabulary and, at the same time, to create a lexicographic alibi.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123748268","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the Invariability of Sentence Parsing 论句子解析的不变性
Иностранные языки в высшей школе Pub Date : 2022-08-29 DOI: 10.37724/rsu.2022.61.2.010
М.И. Святощик
{"title":"On the Invariability of Sentence Parsing","authors":"М.И. Святощик","doi":"10.37724/rsu.2022.61.2.010","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.61.2.010","url":null,"abstract":"В статье рассматривается синтаксический разбор предложения, который соответствует семантической разметке события. Используя методы комбинáторной семантики, воссоздавая пропущенные члены предложения на основе модели мира и языковой картины мира, уточняя фразы в строгом соответствии с требованиями рекурсивной реконструкции, мы восстанавливаем структуру события и осуществляем синтаксический разбор предложения по членам и семантический разбор события по ролям участвующих в нем индивидов с опорой на ролевой лист Теории автоматического порождения архитектуры знаний (ТАПАЗ-2).\u0000 The article deals with the syntactic analysis of the sentence, which corresponds to the semantic markup of the event. Using the methods of combinatory semantics, recreating the missing parts of the sentence based on the World model and the linguistic world image, refining phrases in strict accordance with the requirements of recursive reconstruction, we restore the structure of the event and perform syntactic analysis of the sentence by parts and semantic analysis of the event by the roles of the individuals participating in it, based on the role list of individuals according to the Theory for Automatic Generation of Knowledge Architecture (TAPAZ-2).","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126512839","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the “Authorised Germanisation of the Versification” of Afanasy Fet in the translations of Fyodor Fiedler 费奥多尔·菲德勒译作《幻想曲》的“授权德文化
Иностранные языки в высшей школе Pub Date : 2022-02-10 DOI: 10.37724/rsu.2021.59.4.009
А.М. Поликарпов
{"title":"On the “Authorised Germanisation of the Versification” of Afanasy Fet in the translations of Fyodor Fiedler","authors":"А.М. Поликарпов","doi":"10.37724/rsu.2021.59.4.009","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.59.4.009","url":null,"abstract":"Целью представляемого исследования является изучение творческого наследия Афанасия Фета посредством сопоставления оригинальных лирических произведений с их переводами, выполненными в начале XX века Федором Фидлером. Новизна проведенного исследования заключается в рассмотрении стихотворных переводов Фидлера как результата «авторизованной германизации стихосложения», что подразумевает не только наличие сверки переводов самим автором поэтической лирики, но и оценку качества перевода, в первую очередь с учетом сохранения эстетики и особенностей стихосложения текстов-оригиналов. Интегративное переводоведение, с позиций которого автор исследования осуществляет предпереводческий анализ текстов оригиналов и сопоставительный анализ переводов Фидлера с поэтическими произведениями Фета, позволяет посмотреть на результаты переводческого процесса в максимально широком ракурсе. Четыре основных уровня рассмотрения стихотворного перевода (смысловой, ритмический, строфический и рифмический) образуют лишь основу для оценки качества переведенных лирических шедевров. Значимыми представляются такие аспекты, как сохранение эстетической информации, а также нюансы, определяющие стиль и творчество как самого поэта, так и переводчика. Для этого необходим экскурс в жизнь и творчество как Фета, так и Фидлера. Отсутствие диахронической дистанции при создании Фидлером стихотворных переводов и наличие непосредственного контакта переводчика с автором поэтических произведений, Афанасием Фетом, объясняют максимальную близость переводов к текстам-оригиналам не только по смыслу, ритму, строфическому оформлению и рифмам, но и по сохранению цельности текстового единства, передаче определенных признаков индивидуального стиля автора.\u0000 The aim of this study is to explore the creative legacy of Afanasy Fet by comparing the original lyrical poems with their translations, performed in the early 20th century by Fyodor Fiedler. The novelty of this research lies in the consideration of Fiedler's poetry translations as a result of the “authorized germanization of versification”, which implies not only the verification of the translations by the author of the poetic lyrics himself, but also suggests the assessment of the translation quality, first and foremost, taking into account the preservation of aesthetics and specificities of the source texts. The integrative translation studies, from which we perform the translational analysis of the source texts and the comparative analysis Fet's poetic works and its translations performed by Fiedler. It allows to look at the results of the translation process from the broadest possible perspective. The four basic levels of verse translation (semantic, rhythmic, strophic and rhymic) form only the basis for evaluating the quality of the translated poems. The preservation of aesthetic information as well as the transfer of features which define the style and work of the poet, for which an excursion into the life and work of both Fet and Fiedler is essenti","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"143 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116889172","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Semantics of Declarativity in German Political Discourse Based on the Example of the Phrase “gute Politik” 德语政治话语中的陈述性语义——以“gute Politik”为例
Иностранные языки в высшей школе Pub Date : 2022-02-10 DOI: 10.37724/rsu.2021.59.4.004
М.А. Степанова
{"title":"Semantics of Declarativity in German Political Discourse Based on the Example of the Phrase “gute Politik”","authors":"М.А. Степанова","doi":"10.37724/rsu.2021.59.4.004","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.59.4.004","url":null,"abstract":"В статье анализируется семантика декларативности в немецком политическом дискурсе на примере словосочетания “gute Politik\" с позиций функциональной и когнитивной лингвистики, семантики и дискурсивной прагматики. Такие прилагательные, как “gut”, несмотря на статус семантических универсалий, не всегда однозначны, способны к модификации смысла в контексте и в свете конкретных речевых стратегий, а именно к расширению или утрате первоначального значения в зависимости от намерений говорящего и восприятия читателя/слушателя. Метод семантического поля позволяет не только описывать лексические значения, но и заглянуть глубже во внутреннюю структуру понятия. Пересекаясь с функционально-речевым полем, семантические признаки уступают место прототипическим признакам, которые определяют толкование и приоткрывают языковую картину мира.\u0000 The article analyses semantic aspects of declarativity in German political discourse as exemplified by an expression used by German chancellor Angela Merkel. The phrase “gute Politik” (engl. “good policy”) is analysed from the perspective of functional and cognitive linguistics, semantics and discourse pragmatics. Adjectives like “gut” (engl. “good”) are considered to be semantic universals, but they appear to be not always monosemantic, can modify meaning in some context through the lens of specific communicative strategies, can extend or lose their original meaning depending on the intentions of the speaker and the perception of the listener. The semantic field method can be used not only to describe lexical meaning. It crosses the functional field of speech, some semantic features give place to prototypic features, which determines interpretation, and reveal a certain linguistic world image.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114230622","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Preserving the Sociosemiotic Function of a Text as a Prerequisite Ensuring the Authenticity of Translation 保留文本的社会符号学功能是保证翻译真实性的前提
Иностранные языки в высшей школе Pub Date : 2022-02-10 DOI: 10.37724/rsu.2021.59.4.008
Е.Л. Марьяновская
{"title":"Preserving the Sociosemiotic Function of a Text as a Prerequisite Ensuring the Authenticity of Translation","authors":"Е.Л. Марьяновская","doi":"10.37724/rsu.2021.59.4.008","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.59.4.008","url":null,"abstract":"Автор статьи продолжает исследование фрагментарного романа Ш. Андерсона «Уайнсбург, Огайо» с позиции социосемиотического подхода, предполагающего в процессе перевода перенос из одной языковой системы в другую, одной культурной картины мира в другую, одного социосемиотического контекста в другой. При этом разработанные Р. Якобсоном функции предлагается дополнить социосемиотической функцией текста, которая в процессе предпереводческого анализа может служить камертоном, определяющим многослойность созданной писателем коммуникативной ситуации и показывающим не только, что и как говорят и делают герои художественного текста, но и помогающим эксплицировать социально-культурные условия, определяющие эти слова и действия, а также голос автора и его философию.\u0000 The author of the paper advocates the idea that the sociosemiotic approach to fiction translation, a fragmentary novel in particular, proves to be the most comprehensive one, as it deals with bilingual, bi-cultural and bi-social transference. The paper also discusses the sociosemiotic function of a text as added to the ones proposed by R. Jacobson. This function is treated as a prerequisite ensuring the authenticity of translation, because the sociosemiotic function concerns itself with what the characters say and do and how they do it; it also focuses on when (in what context) and why, that means the large-scale social-cultural consequences of such words and actions, serving as an instrument of perfecting the language in all its other functions in the target text. Thus, the sociosemiotic function of a text exposes the multi-level nature of the communicative situation created by the writer, the peculiarities of his/her manner of writing and his/her philosophy, which should be preserved in translation.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114208986","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the Adequacy of Translating Novels in the Engaged Literature Genre (illustrated by the translation of A. Anzerova’s novels “Am Weißen Meer” and “Aus dem Land der Stummen”) 论从事文学类型中小说翻译的充分性(以安策罗娃的小说《我爱你》和《我爱你》的翻译为例)
Иностранные языки в высшей школе Pub Date : 2022-02-10 DOI: 10.37724/rsu.2021.59.4.010
Е.В. Поликарпова
{"title":"On the Adequacy of Translating Novels in the Engaged Literature Genre (illustrated by the translation of A. Anzerova’s novels “Am Weißen Meer” and “Aus dem Land der Stummen”)","authors":"Е.В. Поликарпова","doi":"10.37724/rsu.2021.59.4.010","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.59.4.010","url":null,"abstract":"В настоящей статье комментируется формула соотношения синтеза эмоционально-образного и рационально-познавательного отражения действительности в романах жанра мемуарной литературы. В статье отмечается, что переводчик сохраняет при переложении романов А. С. Арсеньевой с немецкого на русский язык не только исторический, но и искусствоведческий интерес. Большое значение придается анализу командной работы переводчиков, комментарию переводческих успехов и ошибок. Важным представляется анализ содержания и формы оригинала текста как с точки зрения возможной переводческой трудности, так и с литературоведческой точки зрения.\u0000 This article comments on the formula of synthesis of emotional and figurative and rational-cognitive reflection of reality in the novels of the genre of memoir literature. The article points out that the translator renders both the historical authenticity and the stylistic flavour of the original novels written in German by A. Anzerofa (the pen-name of A. S. Arsenyeva). Thanks to rich descriptions of history, appearance, meaning of artifacts, church utensils, sacral buildings of different types, church vestments, nuances of divine services, refinements of church ranks, through the description of actual events and heroic actors, the translation becomes a kind of literary encyclopedia of the original, clarifying topics which are important for patriarchal Russia related to religious studies and religion. In the article great importance is given to the analysis of the teamwork of translators, commenting on the translation successes and mistakes. It is important to analyse the merits of the original text, both in terms of possible provocation of translation failures, and from the literary point of view.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134382178","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On Variability and Dynamics in Linguohistorical Aspect (Based on Middle High German Manuscripts) 论语言历史方面的变异性与动态性(以中古高地德语手稿为例)
Иностранные языки в высшей школе Pub Date : 2022-02-10 DOI: 10.37724/rsu.2021.59.4.001
Л.Н. Ягупова
{"title":"On Variability and Dynamics in Linguohistorical Aspect (Based on Middle High German Manuscripts)","authors":"Л.Н. Ягупова","doi":"10.37724/rsu.2021.59.4.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.59.4.001","url":null,"abstract":"Статья продолжает цикл публикаций автора об именном словообразовании средневерхненемецкого языка. Она фокусируется на исследовании префиксальных имен существительных с after- на материале корпуса аутентичных рукописей, представляющих разные типы и жанры текста, временные отрезки и диалектные ареалы. Основными принципами исследования являются динамика развития системы словообразования в течение всего средневерхненемецкого периода и вариативность, обусловленная географическим и частично жанровым факторами. Прослеживаются пути становления и развития, направление изменений в области префиксального именного словообразования с after- в средневерхненемецкий период и в целом в истории немецкого языка.\u0000 This article continues the author’s publications on the noun derivation of the Middle High German. It focuses on the investigation of prefix nouns with after- on the basis of a corpus of authentic manuscripts which represent different types and genres of texts, time periods and dialectal areas. The main principles of the investigation are the dynamics of word-building system development during all the Middle High German period and the variability caused by geographical and, partly, genre factors. There have been traced ways of formation and development, tendencies of prefix nouns word-building changes in Middle High German and generally in history of the German language.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"101 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127164884","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Linguistic Features of the Depiction of Peter the Great in Chinese Electronic Literature 中国电子文学中彼得大帝描写的语言特征
Иностранные языки в высшей школе Pub Date : 2022-02-10 DOI: 10.37724/rsu.2021.59.4.005
Дмитрий Иванович Маяцкий
{"title":"Linguistic Features of the Depiction of Peter the Great in Chinese Electronic Literature","authors":"Дмитрий Иванович Маяцкий","doi":"10.37724/rsu.2021.59.4.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.59.4.005","url":null,"abstract":"Статья посвящена изучению одного из аспектов языковой картины мира современных китайцев. Исследуется имагологическое восприятие России и в особенности — то, как представлен в китайской сети Интернет языковой образ российского императора Петра I. Новизна статьи обусловлена обращением к прежде не исследованному в зарубежной и отечественной науке материалу. Впервые для изучения специфики языкового изображения Петра I(одного из ярких символов России) в Китае в качестве объекта берутся произведения китайской сетевой литературы. Они задействуются по причине их открытости, свободной доступности и высокого потенциала воздействия на массовые слои населения Китая. В статье раскрывается феномен сетевой литературы, разбираются тексты произведений китайских авторов, писавших о Петре Iи выкладывавших их на специализированных сетевых платформах, выявляются особенности языковых средств, использованных для создания в них образа российского государя, устанавливается наличие некоторых представлений и стереотипов о нем, связанных с романтизацией морганатического брака царя с Мартой Скавронской, демонизацией жесткости его характера и тяги к военным походам и др. Автор приходит к выводу, что эти и другие черты, как правило, имеют реальную историческую основу, но могут подчеркиваться и утрироваться по причине влияния сложившейся в китайской историографии и культуре традиции в оценивании государственной деятельности Петра I.\u0000 This article focuses on the study of one of the aspects of the modern imagological ideas of the Chinese about Russia — the figure of the outstanding Russian emperor Peter the Great in the Chinese segment of the global Internet. The novelty of the article is due to the lack of works on this topic in Russia. For the first time to study the image of Peter the Great (one of the brightest symbols of Russia) in China, works of Chinese network literature are taken as an object. The article offers a brief reference that reveals the phenomenon of network literature. The texts of the novels by Chinese authors who wrote about Peter the Great were selected for analysis from specialized network platforms. Internet resources are taken for this study because of their openness, free accessibility and potential massive impact on the democratic strata of the Chinese population. The presence of several basic stereotypes about him is established, associated with the romantic interpretation of the tsar's relationship with Marta Skavronskaya, a girl of low social origin, the toughness of his character, his desire for military conquests, etc. These and other features, as a rule, have a real historical basis, but can be brought to the forefront or even exaggerated due to the influence of a special tradition in the assessment of the state activities of Peter the Great that has developed in Chinese historiography.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127811643","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Popularity of F. M. Dostoyevsky’s Prose in China and the Challenges of its Translation into Chinese (exemplified by his novel “Humiliated and Insulted”). Part 2 陀思妥耶夫斯基散文在中国的流行及其汉译的挑战(以他的小说《屈辱与侮辱》为例)第2部分
Иностранные языки в высшей школе Pub Date : 2022-02-10 DOI: 10.37724/rsu.2021.59.4.007
В. Цзиньлин
{"title":"The Popularity of F. M. Dostoyevsky’s Prose in China and the Challenges of its Translation into Chinese (exemplified by his novel “Humiliated and Insulted”). Part 2","authors":"В. Цзиньлин","doi":"10.37724/rsu.2021.59.4.007","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.59.4.007","url":null,"abstract":"Статья является логическим продолжением предыдущей публикации (выпуск 3 (58) 2021), в основном посвященной истории переводов произведений Ф. М. Достоевского в Китае. В первой части статьи был обоснован выбор анализируемого перевода, а также выявлены некоторые лексические причины, препятствуюшие полному воссозданию оттенков смысла в языке перевода. В данной статье, представляюшей вторую часть исследования, рассматриваются стилистические и культурообусловленные трудности воссоздания прозы Достоевского на китайском языке на примере его романа «Униженные и оскорбленные» в переводе Ло Цзыляна. В результате доказывается, на выборочном, но достаточно репрезентативном материале, что основные трудности возникают при передаче эмотивных синтаксических конструкций, а также деталей, связанных с фоновыми культурными знаниями. Подчеркивается важность обращения к пояснениям и комментариям в научных статьях, в примечаниях к полному собранию сочинений писателя и иной справочной литературе. В поисках перевода культурно нагруженных деталей допустимо пользоваться различными компенсаторными приемами, позволяющими воссоздать отношение говорящего к объекту высказывания и остаться верным голосу автора.\u0000 The paper represents the second part of research, with Part I published in 3 (58) 2021 and chiefly focusing on the history of translating the works of F. M. Dostoyevsky into Chinese in China. It also accounted for the choice of object — the novel “Humiliated and Insulted” translated into Chinese by Lou Ziliang — and pointed out some lexical challenges that hinder a full reconstruction of all shades of the original meaning in Chinese. The present paper centers round two groups of challenges – stylistic and culture-bound ones. Examples from the novel “Humiliated and Insulted” illustrate the types of challenges and are, hopefully, representative enough to prove that some subtleties of form, such as diminutive affixes, non-existent in Chinese, can only be rendered by compensatory techniques. As for culture-bound challenges, the primary concern of a translator is to understand their textual meaning, which necessitates turning to various reference sources. In translation, cultural realia often require comments, though compensation can also be employed.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125451923","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
W. Shakespeare’s Sonnets: Imagery and Interplay of Physical and Mental Space 莎士比亚十四行诗:意象与身心空间的相互作用
Иностранные языки в высшей школе Pub Date : 2022-02-10 DOI: 10.37724/rsu.2021.59.4.006
Н.А. Пескова
{"title":"W. Shakespeare’s Sonnets: Imagery and Interplay of Physical and Mental Space","authors":"Н.А. Пескова","doi":"10.37724/rsu.2021.59.4.006","DOIUrl":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.59.4.006","url":null,"abstract":"В статье рассматриваются особенности организации художественного пространства сонетов У. Шекспира, связь физического (реального) и ментального пространств как важнейший фактор, определяющий не только композицию, но также образность и экспрессивность поэтического произведения.Доказывается, что для сонета художественное пространство является как дискурсивным континуумом, вмещающим персонажей и событийный ряд, так и важнейшим фактором, определяющим его образную систему в целом. Сопоставление ряда стихотворных текстов, принадлежащих единому циклу, позволяет выявить некоторые индивидуально-авторские предпочтения организации дискурсивного пространства. Для Шекспира излюбленным приемом являются постоянные переходы из мира реальности в мир мысли и обратно, что становится отражением его индивидуального видения мира.Метаморфозы физического и ментального пространств, их взаимопроникновение в рамках ограниченного поэтического контекста обусловлены не только прагматической задачей автора, но и особенностями его мировосприятия, которые в конечном итоге и определяют оригинальность и художественную ценность сонета как целостного произведения.\u0000 The article examines the peculiarities of poetic space organization in W. Shakespeare's sonnets. The link between physical (real) and mental spaces is considered as an important factor which determines not only the composition, but also the imagery and expressiveness of a poetic text.It is proved that, for a sonnet, poetic space is not only a discourse continuum containing characters and plot, but also an important factor that determines its imagery system. The analysis of a number of poetic texts from a single cycle makes it possible to reveal the author's individual preferences in organizing the discourse space. For Shakespeare, his favorite technique is constant transitions from the world of reality to the world of thought and backwards, which is probably a reflection of his individual perception of the world.Metamorphoses of physical and mental spaces, their interpenetration within a limited poetic context are equally conditioned by the author's intention and by his individual worldview, which ultimately determine the originality and artistic value of the sonnet as a holistic poetic text.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126237521","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信