Preserving the Sociosemiotic Function of a Text as a Prerequisite Ensuring the Authenticity of Translation

Е.Л. Марьяновская
{"title":"Preserving the Sociosemiotic Function of a Text as a Prerequisite Ensuring the Authenticity of Translation","authors":"Е.Л. Марьяновская","doi":"10.37724/rsu.2021.59.4.008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Автор статьи продолжает исследование фрагментарного романа Ш. Андерсона «Уайнсбург, Огайо» с позиции социосемиотического подхода, предполагающего в процессе перевода перенос из одной языковой системы в другую, одной культурной картины мира в другую, одного социосемиотического контекста в другой. При этом разработанные Р. Якобсоном функции предлагается дополнить социосемиотической функцией текста, которая в процессе предпереводческого анализа может служить камертоном, определяющим многослойность созданной писателем коммуникативной ситуации и показывающим не только, что и как говорят и делают герои художественного текста, но и помогающим эксплицировать социально-культурные условия, определяющие эти слова и действия, а также голос автора и его философию.\n The author of the paper advocates the idea that the sociosemiotic approach to fiction translation, a fragmentary novel in particular, proves to be the most comprehensive one, as it deals with bilingual, bi-cultural and bi-social transference. The paper also discusses the sociosemiotic function of a text as added to the ones proposed by R. Jacobson. This function is treated as a prerequisite ensuring the authenticity of translation, because the sociosemiotic function concerns itself with what the characters say and do and how they do it; it also focuses on when (in what context) and why, that means the large-scale social-cultural consequences of such words and actions, serving as an instrument of perfecting the language in all its other functions in the target text. Thus, the sociosemiotic function of a text exposes the multi-level nature of the communicative situation created by the writer, the peculiarities of his/her manner of writing and his/her philosophy, which should be preserved in translation.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.59.4.008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Автор статьи продолжает исследование фрагментарного романа Ш. Андерсона «Уайнсбург, Огайо» с позиции социосемиотического подхода, предполагающего в процессе перевода перенос из одной языковой системы в другую, одной культурной картины мира в другую, одного социосемиотического контекста в другой. При этом разработанные Р. Якобсоном функции предлагается дополнить социосемиотической функцией текста, которая в процессе предпереводческого анализа может служить камертоном, определяющим многослойность созданной писателем коммуникативной ситуации и показывающим не только, что и как говорят и делают герои художественного текста, но и помогающим эксплицировать социально-культурные условия, определяющие эти слова и действия, а также голос автора и его философию. The author of the paper advocates the idea that the sociosemiotic approach to fiction translation, a fragmentary novel in particular, proves to be the most comprehensive one, as it deals with bilingual, bi-cultural and bi-social transference. The paper also discusses the sociosemiotic function of a text as added to the ones proposed by R. Jacobson. This function is treated as a prerequisite ensuring the authenticity of translation, because the sociosemiotic function concerns itself with what the characters say and do and how they do it; it also focuses on when (in what context) and why, that means the large-scale social-cultural consequences of such words and actions, serving as an instrument of perfecting the language in all its other functions in the target text. Thus, the sociosemiotic function of a text exposes the multi-level nature of the communicative situation created by the writer, the peculiarities of his/her manner of writing and his/her philosophy, which should be preserved in translation.
保留文本的社会符号学功能是保证翻译真实性的前提
这篇文章的作者继续研究安德森的散文小说《俄亥俄州的温斯堡》,这表明在将一种语言系统转变为另一种文化图景的过程中,将一种社会学背景转变为另一种社会学背景。r·雅各布森设计功能提供65辅以социосемиотическпредпереводческ过程中的功能的文本分析可以作为音叉,由多层由作家交际情景显示不仅作为言行英雄艺术文本,但帮助эксплицирова社会文化条件决定了这些言行以及声音作者和他的哲学。这篇论文的作者是《社会倡导者》,这篇论文的主题是《社会倡导者》,这篇论文的主题是《社会倡导者》,这篇论文的主题是《社会倡导者》。这张纸被R.雅各布森(R.雅各布森)所取代。这是一个受欢迎的过渡过程,因为社会音乐协会的成员们在做什么,怎么做?这就是当你在塔吉特text上表演时发生的事情,当你有了巨大的社会技能和行动时,你就会意识到这一点。Thus,多语言背景,多语言背景背景,多语言背景背景,多语言背景背景,多语言背景背景。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信