On the Adequacy of Translating Novels in the Engaged Literature Genre (illustrated by the translation of A. Anzerova’s novels “Am Weißen Meer” and “Aus dem Land der Stummen”)

Е.В. Поликарпова
{"title":"On the Adequacy of Translating Novels in the Engaged Literature Genre (illustrated by the translation of A. Anzerova’s novels “Am Weißen Meer” and “Aus dem Land der Stummen”)","authors":"Е.В. Поликарпова","doi":"10.37724/rsu.2021.59.4.010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В настоящей статье комментируется формула соотношения синтеза эмоционально-образного и рационально-познавательного отражения действительности в романах жанра мемуарной литературы. В статье отмечается, что переводчик сохраняет при переложении романов А. С. Арсеньевой с немецкого на русский язык не только исторический, но и искусствоведческий интерес. Большое значение придается анализу командной работы переводчиков, комментарию переводческих успехов и ошибок. Важным представляется анализ содержания и формы оригинала текста как с точки зрения возможной переводческой трудности, так и с литературоведческой точки зрения.\n This article comments on the formula of synthesis of emotional and figurative and rational-cognitive reflection of reality in the novels of the genre of memoir literature. The article points out that the translator renders both the historical authenticity and the stylistic flavour of the original novels written in German by A. Anzerofa (the pen-name of A. S. Arsenyeva). Thanks to rich descriptions of history, appearance, meaning of artifacts, church utensils, sacral buildings of different types, church vestments, nuances of divine services, refinements of church ranks, through the description of actual events and heroic actors, the translation becomes a kind of literary encyclopedia of the original, clarifying topics which are important for patriarchal Russia related to religious studies and religion. In the article great importance is given to the analysis of the teamwork of translators, commenting on the translation successes and mistakes. It is important to analyse the merits of the original text, both in terms of possible provocation of translation failures, and from the literary point of view.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.59.4.010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

В настоящей статье комментируется формула соотношения синтеза эмоционально-образного и рационально-познавательного отражения действительности в романах жанра мемуарной литературы. В статье отмечается, что переводчик сохраняет при переложении романов А. С. Арсеньевой с немецкого на русский язык не только исторический, но и искусствоведческий интерес. Большое значение придается анализу командной работы переводчиков, комментарию переводческих успехов и ошибок. Важным представляется анализ содержания и формы оригинала текста как с точки зрения возможной переводческой трудности, так и с литературоведческой точки зрения. This article comments on the formula of synthesis of emotional and figurative and rational-cognitive reflection of reality in the novels of the genre of memoir literature. The article points out that the translator renders both the historical authenticity and the stylistic flavour of the original novels written in German by A. Anzerofa (the pen-name of A. S. Arsenyeva). Thanks to rich descriptions of history, appearance, meaning of artifacts, church utensils, sacral buildings of different types, church vestments, nuances of divine services, refinements of church ranks, through the description of actual events and heroic actors, the translation becomes a kind of literary encyclopedia of the original, clarifying topics which are important for patriarchal Russia related to religious studies and religion. In the article great importance is given to the analysis of the teamwork of translators, commenting on the translation successes and mistakes. It is important to analyse the merits of the original text, both in terms of possible provocation of translation failures, and from the literary point of view.
论从事文学类型中小说翻译的充分性(以安策罗娃的小说《我爱你》和《我爱你》的翻译为例)
本文描述了在模因小说中对现实的情感和理性认知反映综合的公式。这篇文章指出,翻译在将阿森耶夫的小说从德语翻译成俄语时保留了它,不仅具有历史意义,而且具有艺术意义。重要的是翻译团队工作的分析,翻译的成功和错误的评论。从可能的翻译困难和文学角度分析原文的内容和形状是很重要的。在《记忆之光》的创世纪中,这首诗出现在《记忆之光》中。这是德国历史上最伟大的成就之一,也是德国历史上最伟大的成就之一。Thanks to rich descriptions of history,属性,《of artifacts church utensils sacral建筑of different types, church vestments nuances of divine services, refinements of church ranks through the描述of actual events and heroic actors, the translation失恋文学百科全书of a kind of the original, clarifying topics主演are important for patriarchal俄罗斯related to religious studies and religion)。在《article great importance》中,它被称为《变形金刚》,由《变形金刚》和《mistakes》配音。这是对原始技术的影响,是过渡失败平台上的both,来自于观点的光点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信