{"title":"保留文本的社会符号学功能是保证翻译真实性的前提","authors":"Е.Л. Марьяновская","doi":"10.37724/rsu.2021.59.4.008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Автор статьи продолжает исследование фрагментарного романа Ш. Андерсона «Уайнсбург, Огайо» с позиции социосемиотического подхода, предполагающего в процессе перевода перенос из одной языковой системы в другую, одной культурной картины мира в другую, одного социосемиотического контекста в другой. При этом разработанные Р. Якобсоном функции предлагается дополнить социосемиотической функцией текста, которая в процессе предпереводческого анализа может служить камертоном, определяющим многослойность созданной писателем коммуникативной ситуации и показывающим не только, что и как говорят и делают герои художественного текста, но и помогающим эксплицировать социально-культурные условия, определяющие эти слова и действия, а также голос автора и его философию.\n The author of the paper advocates the idea that the sociosemiotic approach to fiction translation, a fragmentary novel in particular, proves to be the most comprehensive one, as it deals with bilingual, bi-cultural and bi-social transference. The paper also discusses the sociosemiotic function of a text as added to the ones proposed by R. Jacobson. This function is treated as a prerequisite ensuring the authenticity of translation, because the sociosemiotic function concerns itself with what the characters say and do and how they do it; it also focuses on when (in what context) and why, that means the large-scale social-cultural consequences of such words and actions, serving as an instrument of perfecting the language in all its other functions in the target text. Thus, the sociosemiotic function of a text exposes the multi-level nature of the communicative situation created by the writer, the peculiarities of his/her manner of writing and his/her philosophy, which should be preserved in translation.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Preserving the Sociosemiotic Function of a Text as a Prerequisite Ensuring the Authenticity of Translation\",\"authors\":\"Е.Л. Марьяновская\",\"doi\":\"10.37724/rsu.2021.59.4.008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Автор статьи продолжает исследование фрагментарного романа Ш. Андерсона «Уайнсбург, Огайо» с позиции социосемиотического подхода, предполагающего в процессе перевода перенос из одной языковой системы в другую, одной культурной картины мира в другую, одного социосемиотического контекста в другой. При этом разработанные Р. Якобсоном функции предлагается дополнить социосемиотической функцией текста, которая в процессе предпереводческого анализа может служить камертоном, определяющим многослойность созданной писателем коммуникативной ситуации и показывающим не только, что и как говорят и делают герои художественного текста, но и помогающим эксплицировать социально-культурные условия, определяющие эти слова и действия, а также голос автора и его философию.\\n The author of the paper advocates the idea that the sociosemiotic approach to fiction translation, a fragmentary novel in particular, proves to be the most comprehensive one, as it deals with bilingual, bi-cultural and bi-social transference. The paper also discusses the sociosemiotic function of a text as added to the ones proposed by R. Jacobson. This function is treated as a prerequisite ensuring the authenticity of translation, because the sociosemiotic function concerns itself with what the characters say and do and how they do it; it also focuses on when (in what context) and why, that means the large-scale social-cultural consequences of such words and actions, serving as an instrument of perfecting the language in all its other functions in the target text. Thus, the sociosemiotic function of a text exposes the multi-level nature of the communicative situation created by the writer, the peculiarities of his/her manner of writing and his/her philosophy, which should be preserved in translation.\",\"PeriodicalId\":264518,\"journal\":{\"name\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-02-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.59.4.008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2021.59.4.008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Preserving the Sociosemiotic Function of a Text as a Prerequisite Ensuring the Authenticity of Translation
Автор статьи продолжает исследование фрагментарного романа Ш. Андерсона «Уайнсбург, Огайо» с позиции социосемиотического подхода, предполагающего в процессе перевода перенос из одной языковой системы в другую, одной культурной картины мира в другую, одного социосемиотического контекста в другой. При этом разработанные Р. Якобсоном функции предлагается дополнить социосемиотической функцией текста, которая в процессе предпереводческого анализа может служить камертоном, определяющим многослойность созданной писателем коммуникативной ситуации и показывающим не только, что и как говорят и делают герои художественного текста, но и помогающим эксплицировать социально-культурные условия, определяющие эти слова и действия, а также голос автора и его философию.
The author of the paper advocates the idea that the sociosemiotic approach to fiction translation, a fragmentary novel in particular, proves to be the most comprehensive one, as it deals with bilingual, bi-cultural and bi-social transference. The paper also discusses the sociosemiotic function of a text as added to the ones proposed by R. Jacobson. This function is treated as a prerequisite ensuring the authenticity of translation, because the sociosemiotic function concerns itself with what the characters say and do and how they do it; it also focuses on when (in what context) and why, that means the large-scale social-cultural consequences of such words and actions, serving as an instrument of perfecting the language in all its other functions in the target text. Thus, the sociosemiotic function of a text exposes the multi-level nature of the communicative situation created by the writer, the peculiarities of his/her manner of writing and his/her philosophy, which should be preserved in translation.