{"title":"Ethical Intercultural Communication between the Western World and China","authors":"Shan Ha","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.8n.1p.38","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.1p.38","url":null,"abstract":"Culture is the cumulative deposit of knowledge, traditions, beliefs acquired by a human community in the course of generations: ethics is one of the most important of such beliefs. As for the intercultural communication, the discipline which studies a cultural dialogue about various issues across different communities, since the eighties of the last century it has been the object of various theories, based on experimental data collections: among them the ‘Values Orientation Theory’ by F.R. Kluckhohn and F. Strodtbeck, the ‘Cultural Dimensions Theory’ by G. Hofstede and the ‘Theory of Basic Values’ by S.H. Schwartz. One of the goals of this paper is to give a closer look at those theories. In the same period of time an ‘ethical turn’ manifested itself in western literary studies, after a long period of post-modernist disengagement, by initiative of J. Gardner, M. C. Nussbaum and J. Habermas, among others: the same happened in China in the eve of the new millennium, owing to the studies on comparative literature by Nie Zhenzhao. Literary works constitute an important vehicle of ethical intercultural communication. A second goal of the present paper is that of suggesting a ‘constructivist approach’ in the cultural dialogue between the western world and China, combining the results of those theoretical models with a comparative analysis of literary works chosen ad hoc, as recently done by Xu Zhilin in her comparative study of female images in ‘A leaf in the storm’, by Lin Yutang, and ‘Gone with the wind’, by Margareth Mitchell, from the perspective of Hofstede’s Cultural Dimension Theory.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"63 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116006855","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"An Arabic translation of Susan Glaspell's play, \"Trifles\"","authors":"Abbas Brashi","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.14","url":null,"abstract":"This is an Arabic translation of “Trifles”, a famous play by prominent American playwright Susan Glaspell (1876-1948). Glaspell was one of the founders of the Playwright’s Theatre, formerly recognized as the Provincetown Players in the United States of America. She wrote ten novels, twenty plays, and more than forty short stories. “Trifles” is a one-act play written in 1916.2 It is considered to be one of Susan Glaspell’s major works. “Trifles” is a play that is frequently anthologized in American literature textbooks. The play was based on the murder case of the sixty-year-old farmer, John Hossack, which was covered widely by Susan Glaspell while she was working as a journalist with the Des Moines Daily News immediately after her graduation from Drake University. Accordingly, “Trifles” presents the murder of an oppressive husband by his emotionally abused wife. It is an attempt to re-address the John Hossack case from the point of view of women who might not have a similar viewpoint of the nature of marital disagreement and domestic unhappiness.3 The murder happened in a period where women had insufficient protection from domestic abuse, and had not yet obtained the right to vote. The main characters of the play are: 1- The Sheriff, Mr. Henry Peters; 2- Mrs. Peters(wife of the Sheriff); 3- Mr. Lewis Hale (a neighbour of Mr. and Mrs. Wright); 4- Mrs. Hale (wife of Mr. Hale); and 5- The County Attorney, Mr. George Henderson. The off-stage characters are: 1- Mr. John Write (the victim); 2-Mrs. Minnie Write (the victim’s wife); 3- Frank (Deputy Sheriff); 4- Harry (a helper of Mr.Lewis Hale); 5- Dr. Lloyd (the coroner). The play addressed the life of Mrs. Wright who becameenraged and took the life of her abusive and violent husband after he killed her bird. The motivefor murder was the killing of the canary because it represented freedom for her. Mrs. Wright, theprotagonist, lived through a series of emotions, such as rage, shock, lack of feeling, rejection,and deep sadness, mainly because the loss of her bird was sudden, surprising and unforeseen.4 She considered the death of her bird as a great calamity, as she lost something extremely crucialin her life. Susan Glaspell chose the title of the play from a line stated by one of the characters inthe play, Mr. Lewis Hale, when he says: “Well, women are used to worrying about trifles.” The title demonstrates irony when Mrs. Minnie Wright seemed to be more concerned about triflesthan she is about being under arrest for murder. This English play, “Trifles,” was chosen to betranslated into Arabic because of its significance and association to the Arab culture. For thesake of wide readability, it was translated into Modern Standard Arabic (formal Arabic), as it isquite the same in all Arab countries.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116965018","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Encounter between Cambridge Literary Criticism and China","authors":"Shan Ha","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.42","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.42","url":null,"abstract":"The purpose of the present paper is to study the impact of Cambridge Literary Criticism (CLC) on Chinese scholars, since the visit to Peking’s Tsinghua University by Prof. Igor Armstrong Richards, the initiator of CLC, in 1929, until present times. That first encounter signed the beginning of a fruitful intercultural communication activity between the two countries, which lasted for a decennial. Those contacts between the British literary world, imbued with the scientific spirit that was the basis of ‘Cambridge Criticism’, was very stimulating for the Chinese academic world, of that was being born. Unfortunately, those contacts were forcefully interrupted in 1939, in the raging of the anti-Japanese war. They resumed, with fruitful results, toward the end of last millennium, when the Chinese government issued a “Program for Education’s Reform and Development in China”. In present times the new movement of ‘Ethical Literary Criticism’ is developing in China by initiative of Prof. Nie Zhenzhao, from Peking’s ‘Central China Normal University’, who took inspiration from the works of the Cambridge literary critic Frank Raymond Leavis.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114695870","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Recreating the Image of a “Chaste Wife”: A Multi-functional Analysis of Two Translations of Li Po’s Changgan Xing","authors":"Shilong Tao, Xi Chen","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.1","url":null,"abstract":"This article investigates the image of a “chaste wife” recreated in two English translations of ancient Chinese poet Li Po’s Changgan Xing from the perspective of systemic functional linguistics (SFL). Based on three metafunctions of SFL, respectively ideational, interpersonal and textual, the linguistic choices of the poet and translators are measured from the transitivity and text complexity on what the wife does and how she organizes her thoughts; from the mood and modality on how she interacts with her husband, and the theme and rheme on how she unfolds and foregrounds her concerns. Since translating is a process of making choices, the analysis shows that both translations reproduce the first and second level of poetic themes about love in the original poem but lose the third political theme. Besides, Pound tends to follow an imaginative and creative translation, thus recreating a bashful and innocent image of a young “chaste wife” in a direct and explicit way, while Waley aims at literal translation and presents a more courageous and considerate image of a mature “chaste wife” in a relatively complex and implicit way. It is argued that the context of translation, including the translator’s knowledge of the source language, translation strategies and intended readers, plays an important role in the translator’s seemingly unconscious choices of interpreting and presenting poetic themes, thus recreating different images of a same character.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129589243","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Role of Language Ideology in Translating News Media: The Case of the Syrian War","authors":"Andrée Affeich","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.48","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.48","url":null,"abstract":"The objective of this study is to examine the role of ideology in translating news media, and the representation of language in the media. The framing approach and the framing of realities through the process of translation will be examined whereby ‘changes’ are made for ideological purposes in response to the attempts of the group of receptors and to ‘the norms’ of those receptors. The impact of language ideology on translation and the way in which translation serves cultural, political, religious or literary concepts continues to grow nowadays. Ideology is affecting the translation of the source texts in many types of discourses, among them the journalistic discourse which constitutes the subject of this study. How does ideology work? How is ideology conveyed through the translation of news media? What is its role and impact on the target texts? How does ideology influence the choices of translators? These are some of the questions which will be dealt with throughout this paper. The representation of language in media will be also studied with a particular attention to be given to the use of lexical choices that show how ideology appears in the source texts and the target texts, and to the validity and legitimacy of language which carries an ideological stamp. For the purpose of this study, a corpus of online news articles in English highlighting the war in Syria will be used in parallel with the translation of this corpus into Arabic by two opposite media outlets: the pro-regime and the anti-regime.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125077380","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Determination of Appropriate Topic for Exercise - A Strategy in Succeeding Translation Teaching for Undergraduate Students","authors":"Roswani Siregar, Syahron Lubis","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.35","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.35","url":null,"abstract":"Translation is a real-life, a natural activity and increasingly needed in globalization era. Although many believes that translation skill is acquired naturally, but many scholars believe it can be teachable. Besides, teaching translation is a difficult to set up and time-consuming activity, it is necessary to plan carefully. Thus, the aim of this article is to describe the steps in providing the appropriate topic for exercise in teaching translation course for undergraduate students. This is a part of study in inventing the model of translation teaching in university setting for non-translation class. As translation is process that involve the intellectuality, it is also viewed as art, thus this article will clarify how the translation material were prepared, what aspect should be considered before giving it in practice. This article also briefly describe the student perception on teaching-learning activities that suggest that the appropriate preparation of material is significant in keeping the student interest on translation teaching.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"72 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122402434","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abdulhameed A. Ashuja’a, Sumaiah M. Almatari, Ali S. Alward
{"title":"Exploring Strategies of Translating Metaphor from English into Arabic with Reference to Scientific Texts","authors":"Abdulhameed A. Ashuja’a, Sumaiah M. Almatari, Ali S. Alward","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.26","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.26","url":null,"abstract":"Metaphors play an important role in conveying meaning not only in literary texts but also in scientific genres. Although there have been many translation studies on metaphor in literary texts, studies on metaphor translation in scientific settings seem to have been overlooked and received less attention. Therefore, this study aimed to identify the strategies used in translating scientific metaphors from English to Arabic by Yemeni senior translation students in three universities. This was achieved by using a translation test consisting of (33) metaphors selected from various sources based on Lakoff and Johnsen’s (1980; 2003) classification of metaphor. The test was given to a sample of 91 students who were randomly selected. 72 participants completed the test. Data were analyzed quantitatively and qualitatively. Results showed that eight strategies, adapted from Alshunnag (2016), were used. The highly frequent strategy was the literal strategy and the least frequent was the explication strategy. The use of literal strategy indicated the difficulty of finding a metaphorical expression of a different type for the English metaphors in Arabic which might be due to the limited time available for translation and lack of knowledge of the metaphorical structure in both the source and target languages. It was recommended, therefore, that more comparative studies should be done to help improve translation training offered to students who should also be provided with training sessions which are more conducive to learning.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129162246","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Decolonising Language: Towards a New Feminist Politics of Translation in the Work of Arab Women Writers, Ahlam Mosteghanemi, Nawal al Sadawim, and Assia Djebar","authors":"N. Baaqeel","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.39","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.39","url":null,"abstract":"This paper argues that the Anglophone academy’s relative lack of appraisal of Ahlam Mosteghanemi as an Arab woman writer is not incidental. I assert that, for many Arab women writers, authorship is strategic engagement; in other words, they develop strategies that bring together formal experimentation with the social effectivity of authorship. In an attempt to present fully the aforementioned complexities at hand, this paper compares Mosteghanemi’s work with that of two other eminent women writers from the Arab world: Egyptian women’s rights activist and novelist, Nawal al Sadawi, and Algerian writer and historian, Assia Djebar. This comparative analysis is structured into three sections that take up the questions of the politics of literary form, language and decolonisation, and finally, translation. In the critical reception of their work outside their region, Arab women writers all too frequently find themselves caught up in the dynamics of a hegemonic Eurocentric feminism that already constructs them as new representatives of an Orient, one that further stubbornly refuses to dissolve under the action of rigorous critique. I argue that the underwhelming international reception to Mosteghanemi’s writing serves as a reminder that colonialism remains real, even in a world of independent nations, while decolonisation remains on the theoretical horizon in the postcolonial world. It is these two interrelated points that map the wide field of effectivity that is brought into play in the reception of Mosteghanemi as a writer.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124944815","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Changing the Structure of Paragraphs and Texts in Arabic: A Case from News Reporting","authors":"Hamza Ethelb","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.8","url":null,"abstract":"This study explores the textual alterations of Arabic news structure and how it has been influenced by news texts produced in English. The paper precisely examines sentence, paragraph and text structures in terms of form and content in relation to news translation. It analyses news articles collated from Aljazeera and Al-Arabiya news networks. The collated corpus is translations from English into Arabic by these two media outlets. The analysis showed considerable changes that the form of Arabic textual structures has incurred, especially in the general layout of texts. Although it confirm Hatim’s (1997) text-type categorisation with regard to argumentation in Arabic news texts that Arabic lacks argumentative elements it news content, it exhibited significant shift in internal cohesion, paragraph transitions, and syntactic patterns. These changes could emanate from many other influencing factors, but translation is definitely one.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121996005","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A Survey on Attitude Towards Quality Monitoring System of Linguistic Landscape","authors":"B. Lu","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.87","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.87","url":null,"abstract":"This study aims at investigating the difference between attitude towards the construction of quality monitoring system on linguistic landscape of Chinese tourism, and the current situation on regional special linguistic landscape program. By analyzing the degree of participation in serving for improvement the quality of local linguistic landscape, this survey carries out quantitative analysis of attitude research on constructing the benchmark indicators, program management, process control and quality evaluation; explores a sustainable development mode on linguistic landscape assessment for national tourism; promotes the formulation, implementation and promotion of the quality monitoring system on linguistic landscape tourism from 520 feedbacks of respondents. And the objectives of this research were to 1) to investigate the attitudes towards social influence and implementation of series of Standards and Guidance for English Translation and Usage in Public Service(2017-2019); 2) to study the factors that influence different attitudes and opinions; 3) to explore quality evaluation system of linguistic landscape, and promote linguistic landscape evaluation indicators and modes. The conclusion is that the governments should construct the common understanding of program mode and collaborative development on quality monitoring system.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127469457","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}