苏珊·格拉斯佩尔戏剧《琐事》的阿拉伯语翻译

Abbas Brashi
{"title":"苏珊·格拉斯佩尔戏剧《琐事》的阿拉伯语翻译","authors":"Abbas Brashi","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This is an Arabic translation of “Trifles”, a famous play by prominent American playwright Susan Glaspell (1876-1948). Glaspell was one of the founders of the Playwright’s Theatre, formerly recognized as the Provincetown Players in the United States of America. She wrote ten novels, twenty plays, and more than forty short stories. “Trifles” is a one-act play written in 1916.2 It is considered to be one of Susan Glaspell’s major works. “Trifles” is a play that is frequently anthologized in American literature textbooks. The play was based on the murder case of the sixty-year-old farmer, John Hossack, which was covered widely by Susan Glaspell while she was working as a journalist with the Des Moines Daily News immediately after her graduation from Drake University. Accordingly, “Trifles” presents the murder of an oppressive husband by his emotionally abused wife. It is an attempt to re-address the John Hossack case from the point of view of women who might not have a similar viewpoint of the nature of marital disagreement and domestic unhappiness.3 The murder happened in a period where women had insufficient protection from domestic abuse, and had not yet obtained the right to vote. The main characters of the play are: 1- The Sheriff, Mr. Henry Peters; 2- Mrs. Peters(wife of the Sheriff); 3- Mr. Lewis Hale (a neighbour of Mr. and Mrs. Wright); 4- Mrs. Hale (wife of Mr. Hale); and 5- The County Attorney, Mr. George Henderson. The off-stage characters are: 1- Mr. John Write (the victim); 2-Mrs. Minnie Write (the victim’s wife); 3- Frank (Deputy Sheriff); 4- Harry (a helper of Mr.Lewis Hale); 5- Dr. Lloyd (the coroner). The play addressed the life of Mrs. Wright who becameenraged and took the life of her abusive and violent husband after he killed her bird. The motivefor murder was the killing of the canary because it represented freedom for her. Mrs. Wright, theprotagonist, lived through a series of emotions, such as rage, shock, lack of feeling, rejection,and deep sadness, mainly because the loss of her bird was sudden, surprising and unforeseen.4 She considered the death of her bird as a great calamity, as she lost something extremely crucialin her life. Susan Glaspell chose the title of the play from a line stated by one of the characters inthe play, Mr. Lewis Hale, when he says: “Well, women are used to worrying about trifles.” The title demonstrates irony when Mrs. Minnie Wright seemed to be more concerned about triflesthan she is about being under arrest for murder. This English play, “Trifles,” was chosen to betranslated into Arabic because of its significance and association to the Arab culture. For thesake of wide readability, it was translated into Modern Standard Arabic (formal Arabic), as it isquite the same in all Arab countries.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"An Arabic translation of Susan Glaspell's play, \\\"Trifles\\\"\",\"authors\":\"Abbas Brashi\",\"doi\":\"10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.14\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This is an Arabic translation of “Trifles”, a famous play by prominent American playwright Susan Glaspell (1876-1948). Glaspell was one of the founders of the Playwright’s Theatre, formerly recognized as the Provincetown Players in the United States of America. She wrote ten novels, twenty plays, and more than forty short stories. “Trifles” is a one-act play written in 1916.2 It is considered to be one of Susan Glaspell’s major works. “Trifles” is a play that is frequently anthologized in American literature textbooks. The play was based on the murder case of the sixty-year-old farmer, John Hossack, which was covered widely by Susan Glaspell while she was working as a journalist with the Des Moines Daily News immediately after her graduation from Drake University. Accordingly, “Trifles” presents the murder of an oppressive husband by his emotionally abused wife. It is an attempt to re-address the John Hossack case from the point of view of women who might not have a similar viewpoint of the nature of marital disagreement and domestic unhappiness.3 The murder happened in a period where women had insufficient protection from domestic abuse, and had not yet obtained the right to vote. The main characters of the play are: 1- The Sheriff, Mr. Henry Peters; 2- Mrs. Peters(wife of the Sheriff); 3- Mr. Lewis Hale (a neighbour of Mr. and Mrs. Wright); 4- Mrs. Hale (wife of Mr. Hale); and 5- The County Attorney, Mr. George Henderson. The off-stage characters are: 1- Mr. John Write (the victim); 2-Mrs. Minnie Write (the victim’s wife); 3- Frank (Deputy Sheriff); 4- Harry (a helper of Mr.Lewis Hale); 5- Dr. Lloyd (the coroner). The play addressed the life of Mrs. Wright who becameenraged and took the life of her abusive and violent husband after he killed her bird. The motivefor murder was the killing of the canary because it represented freedom for her. Mrs. Wright, theprotagonist, lived through a series of emotions, such as rage, shock, lack of feeling, rejection,and deep sadness, mainly because the loss of her bird was sudden, surprising and unforeseen.4 She considered the death of her bird as a great calamity, as she lost something extremely crucialin her life. Susan Glaspell chose the title of the play from a line stated by one of the characters inthe play, Mr. Lewis Hale, when he says: “Well, women are used to worrying about trifles.” The title demonstrates irony when Mrs. Minnie Wright seemed to be more concerned about triflesthan she is about being under arrest for murder. This English play, “Trifles,” was chosen to betranslated into Arabic because of its significance and association to the Arab culture. For thesake of wide readability, it was translated into Modern Standard Arabic (formal Arabic), as it isquite the same in all Arab countries.\",\"PeriodicalId\":245593,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies\",\"volume\":\"59 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.14\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

这是美国著名剧作家苏珊·格拉斯佩尔(1876-1948)的著名戏剧《琐事》的阿拉伯语翻译。格拉斯佩尔是剧作家剧院的创始人之一,该剧院以前被认为是美利坚合众国的普罗温斯敦演员。她写了十部小说,二十部剧本和四十多篇短篇小说。《琐事》是一部创作于1916年的独幕剧,被认为是苏珊·格拉斯佩尔的主要作品之一。《鸡毛蒜皮》是一部经常被选入美国文学教科书的戏剧。该剧是根据60岁的农民约翰·霍萨克的谋杀案改编的,苏珊·格拉斯佩尔从德雷克大学毕业后,在《得梅因每日新闻》当记者时,对这一案件进行了广泛的报道。因此,《琐事》呈现的是一个暴虐的丈夫被他情感虐待的妻子谋杀的故事。这是一种试图从女性的角度重新讨论约翰·霍萨克案例的尝试,这些女性可能对婚姻不和和家庭不幸福的本质没有类似的看法这起谋杀案发生时,妇女没有得到足够的保护免受家庭虐待,而且还没有获得选举权。该剧的主要人物是:1-治安官亨利·彼得斯先生;彼得斯夫人(治安官的妻子);路易斯·黑尔先生(莱特夫妇的邻居);黑尔夫人(黑尔先生的妻子);5是县检察官乔治·亨德森先生。舞台下的角色是:1- John Write先生(受害者);2 mrs。Minnie Write(受害者的妻子);3-弗兰克(副警长);4-哈利(刘易斯·黑尔先生的助手);劳埃德医生(验尸官)。该剧讲述了赖特夫人的生活,她在丈夫杀死了她的鸟后,被激怒并杀死了她的虐待和暴力的丈夫。谋杀的动机是杀死金丝雀,因为这对她来说代表着自由。主人公莱特夫人经历了一系列的情绪,如愤怒、震惊、缺乏感情、被拒绝和深深的悲伤,主要是因为她的鸟的失去是突然的、令人惊讶的和不可预见的她认为她的鸟的死是一场巨大的灾难,因为她失去了生命中极其重要的东西。苏珊·格拉斯佩尔(Susan Glaspell)从剧中角色之一刘易斯·黑尔(Lewis Hale)的一句话中选择了该剧的名字,他说:“嗯,女人习惯为琐事操心。”米妮·赖特夫人似乎更关心琐事,而不是因谋杀被捕,这一标题体现了讽刺意味。这部英文戏剧《琐事》之所以被翻译成阿拉伯语,是因为它的重要性和与阿拉伯文化的联系。为了广泛的可读性,它被翻译成现代标准阿拉伯语(正式阿拉伯语),因为它在所有阿拉伯国家都是一样的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
An Arabic translation of Susan Glaspell's play, "Trifles"
This is an Arabic translation of “Trifles”, a famous play by prominent American playwright Susan Glaspell (1876-1948). Glaspell was one of the founders of the Playwright’s Theatre, formerly recognized as the Provincetown Players in the United States of America. She wrote ten novels, twenty plays, and more than forty short stories. “Trifles” is a one-act play written in 1916.2 It is considered to be one of Susan Glaspell’s major works. “Trifles” is a play that is frequently anthologized in American literature textbooks. The play was based on the murder case of the sixty-year-old farmer, John Hossack, which was covered widely by Susan Glaspell while she was working as a journalist with the Des Moines Daily News immediately after her graduation from Drake University. Accordingly, “Trifles” presents the murder of an oppressive husband by his emotionally abused wife. It is an attempt to re-address the John Hossack case from the point of view of women who might not have a similar viewpoint of the nature of marital disagreement and domestic unhappiness.3 The murder happened in a period where women had insufficient protection from domestic abuse, and had not yet obtained the right to vote. The main characters of the play are: 1- The Sheriff, Mr. Henry Peters; 2- Mrs. Peters(wife of the Sheriff); 3- Mr. Lewis Hale (a neighbour of Mr. and Mrs. Wright); 4- Mrs. Hale (wife of Mr. Hale); and 5- The County Attorney, Mr. George Henderson. The off-stage characters are: 1- Mr. John Write (the victim); 2-Mrs. Minnie Write (the victim’s wife); 3- Frank (Deputy Sheriff); 4- Harry (a helper of Mr.Lewis Hale); 5- Dr. Lloyd (the coroner). The play addressed the life of Mrs. Wright who becameenraged and took the life of her abusive and violent husband after he killed her bird. The motivefor murder was the killing of the canary because it represented freedom for her. Mrs. Wright, theprotagonist, lived through a series of emotions, such as rage, shock, lack of feeling, rejection,and deep sadness, mainly because the loss of her bird was sudden, surprising and unforeseen.4 She considered the death of her bird as a great calamity, as she lost something extremely crucialin her life. Susan Glaspell chose the title of the play from a line stated by one of the characters inthe play, Mr. Lewis Hale, when he says: “Well, women are used to worrying about trifles.” The title demonstrates irony when Mrs. Minnie Wright seemed to be more concerned about triflesthan she is about being under arrest for murder. This English play, “Trifles,” was chosen to betranslated into Arabic because of its significance and association to the Arab culture. For thesake of wide readability, it was translated into Modern Standard Arabic (formal Arabic), as it isquite the same in all Arab countries.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信