从科技语篇看英语隐喻的阿拉伯语翻译策略

Abdulhameed A. Ashuja’a, Sumaiah M. Almatari, Ali S. Alward
{"title":"从科技语篇看英语隐喻的阿拉伯语翻译策略","authors":"Abdulhameed A. Ashuja’a, Sumaiah M. Almatari, Ali S. Alward","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.26","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Metaphors play an important role in conveying meaning not only in literary texts but also in scientific genres. Although there have been many translation studies on metaphor in literary texts, studies on metaphor translation in scientific settings seem to have been overlooked and received less attention. Therefore, this study aimed to identify the strategies used in translating scientific metaphors from English to Arabic by Yemeni senior translation students in three universities. This was achieved by using a translation test consisting of (33) metaphors selected from various sources based on Lakoff and Johnsen’s (1980; 2003) classification of metaphor. The test was given to a sample of 91 students who were randomly selected. 72 participants completed the test. Data were analyzed quantitatively and qualitatively. Results showed that eight strategies, adapted from Alshunnag (2016), were used. The highly frequent strategy was the literal strategy and the least frequent was the explication strategy. The use of literal strategy indicated the difficulty of finding a metaphorical expression of a different type for the English metaphors in Arabic which might be due to the limited time available for translation and lack of knowledge of the metaphorical structure in both the source and target languages. It was recommended, therefore, that more comparative studies should be done to help improve translation training offered to students who should also be provided with training sessions which are more conducive to learning.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Exploring Strategies of Translating Metaphor from English into Arabic with Reference to Scientific Texts\",\"authors\":\"Abdulhameed A. Ashuja’a, Sumaiah M. Almatari, Ali S. Alward\",\"doi\":\"10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.26\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Metaphors play an important role in conveying meaning not only in literary texts but also in scientific genres. Although there have been many translation studies on metaphor in literary texts, studies on metaphor translation in scientific settings seem to have been overlooked and received less attention. Therefore, this study aimed to identify the strategies used in translating scientific metaphors from English to Arabic by Yemeni senior translation students in three universities. This was achieved by using a translation test consisting of (33) metaphors selected from various sources based on Lakoff and Johnsen’s (1980; 2003) classification of metaphor. The test was given to a sample of 91 students who were randomly selected. 72 participants completed the test. Data were analyzed quantitatively and qualitatively. Results showed that eight strategies, adapted from Alshunnag (2016), were used. The highly frequent strategy was the literal strategy and the least frequent was the explication strategy. The use of literal strategy indicated the difficulty of finding a metaphorical expression of a different type for the English metaphors in Arabic which might be due to the limited time available for translation and lack of knowledge of the metaphorical structure in both the source and target languages. It was recommended, therefore, that more comparative studies should be done to help improve translation training offered to students who should also be provided with training sessions which are more conducive to learning.\",\"PeriodicalId\":245593,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-07-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.26\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.26","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

隐喻不仅在文学文本中起着重要的传递意义的作用,在科学体裁中也是如此。虽然对文学文本中的隐喻进行了大量的翻译研究,但对科学语境中的隐喻翻译的研究似乎被忽视了,受到的关注也较少。因此,本研究旨在了解也门三所大学翻译专业高年级学生将英语科学隐喻翻译成阿拉伯语时所使用的策略。这是通过使用一个翻译测试来实现的,该测试由(33)个来自不同来源的隐喻组成,基于Lakoff和Johnsen (1980;2003)隐喻分类。测试对象是随机抽取的91名学生。72名参与者完成了测试。对数据进行定量和定性分析。结果显示,采用了8种策略,改编自Alshunnag(2016)。最常见的策略是字面策略,最不常见的是解释策略。直译策略的使用表明,英语隐喻在阿拉伯语中很难找到一种不同类型的隐喻表达,这可能是由于翻译时间有限,以及对源语和目的语的隐喻结构缺乏了解。因此,建议进行更多的比较研究,以帮助改善向学生提供的翻译培训,并为学生提供更有利于学习的培训课程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Exploring Strategies of Translating Metaphor from English into Arabic with Reference to Scientific Texts
Metaphors play an important role in conveying meaning not only in literary texts but also in scientific genres. Although there have been many translation studies on metaphor in literary texts, studies on metaphor translation in scientific settings seem to have been overlooked and received less attention. Therefore, this study aimed to identify the strategies used in translating scientific metaphors from English to Arabic by Yemeni senior translation students in three universities. This was achieved by using a translation test consisting of (33) metaphors selected from various sources based on Lakoff and Johnsen’s (1980; 2003) classification of metaphor. The test was given to a sample of 91 students who were randomly selected. 72 participants completed the test. Data were analyzed quantitatively and qualitatively. Results showed that eight strategies, adapted from Alshunnag (2016), were used. The highly frequent strategy was the literal strategy and the least frequent was the explication strategy. The use of literal strategy indicated the difficulty of finding a metaphorical expression of a different type for the English metaphors in Arabic which might be due to the limited time available for translation and lack of knowledge of the metaphorical structure in both the source and target languages. It was recommended, therefore, that more comparative studies should be done to help improve translation training offered to students who should also be provided with training sessions which are more conducive to learning.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信