“贤妻”形象的再造——李白《长安行》两译本的多功能分析

Shilong Tao, Xi Chen
{"title":"“贤妻”形象的再造——李白《长安行》两译本的多功能分析","authors":"Shilong Tao, Xi Chen","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article investigates the image of a “chaste wife” recreated in two English translations of ancient Chinese poet Li Po’s Changgan Xing from the perspective of systemic functional linguistics (SFL). Based on three metafunctions of SFL, respectively ideational, interpersonal and textual, the linguistic choices of the poet and translators are measured from the transitivity and text complexity on what the wife does and how she organizes her thoughts; from the mood and modality on how she interacts with her husband, and the theme and rheme on how she unfolds and foregrounds her concerns. Since translating is a process of making choices, the analysis shows that both translations reproduce the first and second level of poetic themes about love in the original poem but lose the third political theme. Besides, Pound tends to follow an imaginative and creative translation, thus recreating a bashful and innocent image of a young “chaste wife” in a direct and explicit way, while Waley aims at literal translation and presents a more courageous and considerate image of a mature “chaste wife” in a relatively complex and implicit way. It is argued that the context of translation, including the translator’s knowledge of the source language, translation strategies and intended readers, plays an important role in the translator’s seemingly unconscious choices of interpreting and presenting poetic themes, thus recreating different images of a same character.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Recreating the Image of a “Chaste Wife”: A Multi-functional Analysis of Two Translations of Li Po’s Changgan Xing\",\"authors\":\"Shilong Tao, Xi Chen\",\"doi\":\"10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article investigates the image of a “chaste wife” recreated in two English translations of ancient Chinese poet Li Po’s Changgan Xing from the perspective of systemic functional linguistics (SFL). Based on three metafunctions of SFL, respectively ideational, interpersonal and textual, the linguistic choices of the poet and translators are measured from the transitivity and text complexity on what the wife does and how she organizes her thoughts; from the mood and modality on how she interacts with her husband, and the theme and rheme on how she unfolds and foregrounds her concerns. Since translating is a process of making choices, the analysis shows that both translations reproduce the first and second level of poetic themes about love in the original poem but lose the third political theme. Besides, Pound tends to follow an imaginative and creative translation, thus recreating a bashful and innocent image of a young “chaste wife” in a direct and explicit way, while Waley aims at literal translation and presents a more courageous and considerate image of a mature “chaste wife” in a relatively complex and implicit way. It is argued that the context of translation, including the translator’s knowledge of the source language, translation strategies and intended readers, plays an important role in the translator’s seemingly unconscious choices of interpreting and presenting poetic themes, thus recreating different images of a same character.\",\"PeriodicalId\":245593,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.4p.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文从系统功能语言学的角度考察了李白《长安行》英译本中“贞洁妻子”形象的再现。基于外显语的三种元功能,即观念功能、人际功能和语篇功能,从及物性和语篇复杂性两方面衡量诗人和译者的语言选择;从她如何与丈夫互动的情绪和情态,以及她如何展现和突出自己的担忧的主题和主题。由于翻译是一个选择的过程,分析表明,这两个译本都再现了原诗中关于爱情的第一和第二层次的诗歌主题,而失去了第三层次的政治主题。此外,庞德倾向于采用富有想象力和创造性的翻译方式,直接而明确地再现了年轻的“贞操妻子”羞涩天真的形象,而韦利则以直译为目的,以相对复杂和含蓄的方式呈现了成熟的“贞操妻子”形象,更加勇敢和体贴。作者认为,翻译语境,包括译者的源语知识、翻译策略和目标读者,在译者对诗歌主题的解读和呈现上似乎是无意识的选择,从而创造出同一人物的不同形象的过程中起着重要作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Recreating the Image of a “Chaste Wife”: A Multi-functional Analysis of Two Translations of Li Po’s Changgan Xing
This article investigates the image of a “chaste wife” recreated in two English translations of ancient Chinese poet Li Po’s Changgan Xing from the perspective of systemic functional linguistics (SFL). Based on three metafunctions of SFL, respectively ideational, interpersonal and textual, the linguistic choices of the poet and translators are measured from the transitivity and text complexity on what the wife does and how she organizes her thoughts; from the mood and modality on how she interacts with her husband, and the theme and rheme on how she unfolds and foregrounds her concerns. Since translating is a process of making choices, the analysis shows that both translations reproduce the first and second level of poetic themes about love in the original poem but lose the third political theme. Besides, Pound tends to follow an imaginative and creative translation, thus recreating a bashful and innocent image of a young “chaste wife” in a direct and explicit way, while Waley aims at literal translation and presents a more courageous and considerate image of a mature “chaste wife” in a relatively complex and implicit way. It is argued that the context of translation, including the translator’s knowledge of the source language, translation strategies and intended readers, plays an important role in the translator’s seemingly unconscious choices of interpreting and presenting poetic themes, thus recreating different images of a same character.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信