FITISPos International Journal最新文献

筛选
英文 中文
La interpretación en el ámbito de la salud mental español: la intervención del intérprete en la díada terapéutica 西班牙心理健康领域的口译:口译员在治疗二对中的干预
FITISPos International Journal Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.318
Silvia Damianova Radeva
{"title":"La interpretación en el ámbito de la salud mental español: la intervención del intérprete en la díada terapéutica","authors":"Silvia Damianova Radeva","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.318","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.318","url":null,"abstract":"La continua llegada de personas procedentes de otros países a España y la situación actual causada por la COVID-19, ha hecho que la demanda de los servicios públicos aumente, especialmente el de la salud mental. Este aumento ha dado lugar a la creación de nuevos retos comunicativos para los profesionales de este ámbito en el que la comunicación con el paciente es de esencial importancia, ya que la palabra, las emociones y la cultura son las principales herramientas con las que trabajan estos terapeutas. Por este motivo, los servicios de interpretación lingüística son necesarios en el contexto de la salud mental. El presente artículo representa los resultados obtenidos a partir de encuestas realizadas a psicólogos españoles y el conocimiento que tienen los estos especialistas sobre el trabajo con intérpretes en terapias transculturales. Además, se propone un protocolo de actuación para facilitar las sesiones transculturales en el ámbito de la salud mental.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114160516","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The impact of the COVID-19 pandemic on medical interpreters / cultural mediators in Italy COVID-19大流行对意大利医疗口译/文化调解员的影响
FITISPos International Journal Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.307
Eleonora Bernardi, Francesca Gnani
{"title":"The impact of the COVID-19 pandemic on medical interpreters / cultural mediators in Italy","authors":"Eleonora Bernardi, Francesca Gnani","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.307","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.307","url":null,"abstract":"This contribution, prepared within the Erasmus+ ReACTMe (Research & Action and Training inMedical Interpreting) project, aims at evaluating the impact of COVID-19 on access to medical interpreting and cultural mediation services in Italy. Medical  interpreters and cultural mediators, who play in Italy different although often overlapping roles, are particularly significant in removing language barriers to healthcare and social inclusion, despite the notable variation in the provision of these services in each European member state. Italy has been one of the first countries in Europe to be substantially affected by the COVID-19 pandemic in February 2020, going into lockdown as early as the beginning of March, and cancelling all non-urgent medical consultations in an effort to prevent the collapse of ICUs. A similar pattern was observed during the subsequent waves of the pandemic when healthcare services were provided to non-COVID patients although with limitations. To what extent were medical interpreting/cultural mediation services affected and how has this impacted non-Italian-speaking patients? This contribution presents the results obtained through an online survey submitted to medical interpreters/cultural mediators from all over Italy between November 2020 andJanuary 2021. The results reveal that the pandemic has negatively affected the provision of medicalinterpreting/cultural mediation services with remote communication only partially making up for the lack of onsite language support and creating new challenges for both interpreters/cultural mediators and healthcare professionals.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"77 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116814798","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Entrevista con Bart Defranq, Presidente de CIUTI 采访CIUTI总裁Bart Defranq
FITISPos International Journal Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.338
Carmen Valero-Garcés
{"title":"Entrevista con Bart Defranq, Presidente de CIUTI","authors":"Carmen Valero-Garcés","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.338","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.338","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129814126","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interpreting in pediatric therapy settings during the COVID-19 pandemic: benefits and limitations of remote communication technologies and their effect on turn-taking and role boundary COVID-19大流行期间儿科治疗环境中的口译:远程通信技术的益处和局限性及其对轮换和角色边界的影响
FITISPos International Journal Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.313
Indira Sultanic
{"title":"Interpreting in pediatric therapy settings during the COVID-19 pandemic: benefits and limitations of remote communication technologies and their effect on turn-taking and role boundary","authors":"Indira Sultanic","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.313","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.313","url":null,"abstract":"With the disruptions caused by the COVID-19 pandemic, in the United States, social, educational, and health services, in addition to legal proceedings and conferences, became accessible primarily through various remote technologies. Language access was almost exclusively provided through remote telecommunication platforms, audio and/or video.  Many of these platforms were not optimized nor designed for interpreting support. Service providers, interpreters, and their Limited English Proficient (LEP) clients, were faced with increased communication and logistical challenges and had to get creative in their endeavors in order to ensure minimal disruption and continuity of care and service provision. This study explores remote interpreting in pediatric therapy settings. More specifically, it examines both the benefits and the challenges of remote interpreting in speech, physical, and occupational therapy settings. It considers how different remote communication platforms may impact role boundaries and turn-taking from both the provider’s and the interpreter’s perspective.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124369175","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Crisis communication and linguistic diversity in Norway during the COVID-19 pandemic: Focus on interpreting and translation services 2019冠状病毒病大流行期间挪威的危机沟通和语言多样性:重点关注口译和翻译服务
FITISPos International Journal Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.304
T. Felberg
{"title":"Crisis communication and linguistic diversity in Norway during the COVID-19 pandemic: Focus on interpreting and translation services","authors":"T. Felberg","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.304","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.304","url":null,"abstract":"The Covid-19 pandemic has affected some inhabitants of Norway more than others. Even in the first wave, foreign-born immigrants had more confirmed infections and were hospitalized more frequently than other residents (Indseth et al., 2020). One factor seems to be a lack of information in languages other than Norwegian. Strategic communication of pandemic policies to those who do not speak Norwegian has not functioned on an operational or a grassroots level (NOU, 2021, p. 175). However, after some initial confusion, translations of government information become available on a multitude of platforms. Public service employees,  NGOs, and mediators were involved in targeted information campaigns. This article traces the state of translation and interpretation, including availability, accessibility, acceptability, and adaptability, during the first year  and a half of the Covid-19 pandemic (March 2020 – September 2021) in Norway. Among other issues, the article highlights the importance of making translation and interpreting essential services in future contingency plans.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121730282","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interpreting in legal and healthcare settings: Perspectives on research and training, editado por Eva N.S. Ng e Ineke H.M. 法律和医疗环境下的口译:研究和培训的视角,编辑,Eva N.S. Ng e Ineke H.M.
FITISPos International Journal Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.324
Silvia Damianova Radeva
{"title":"Interpreting in legal and healthcare settings: Perspectives on research and training, editado por Eva N.S. Ng e Ineke H.M.","authors":"Silvia Damianova Radeva","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.324","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.324","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117308807","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Health crisis and the reorganization of translation activities: the case of a Parisian agency 健康危机和翻译活动的重组:以巴黎一家机构为例
FITISPos International Journal Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.327
Monika Chwalczuk, Jean-Michel Benayoun
{"title":"Health crisis and the reorganization of translation activities: the case of a Parisian agency","authors":"Monika Chwalczuk, Jean-Michel Benayoun","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.327","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.327","url":null,"abstract":"Dynamique mais instable, le marché de traduction et d’interprétation dans le secteur public (TISP) est inévitablement soumis à une constante fluctuation de la demande dans différentes langues, régulée par des tendances migratoires passagères. Les dernières années, ce marché tissé d’une myriade de dialectes et de contextes dissemblables, a été confronté à un défi inédit, celui de la crise sanitaire mondiale, générant de nouvelles capacités d’adaptation. \u0000Comment délocaliser les services, coordonner les missions individuelles, faire acquérir de nouvelles compétences traductionnelles et s’adapter aux nouvelles exigences professionnelles du jour au lendemain ? Telles sont les questions qui se posent aux sociétés de services linguistiques (traduction, interprétation, rédaction) dont les missions consistent à accompagner les migrants et les personnes issues de parcours migratoire dans leur relation aux services publics en France. A partir d’un cas particulier nous nous proposons de dégager des tendances qui mettent en évidence la nécessaire reconfiguration du couple besoins/réponse dans le domaine associatif. Nous analyserons un corpus de données fourni par l’association ISM Interprétariat autour de deux perspectives, complémentaires l’une de l’autre : l’évolution de l’offre de services figurant dans les rapports d’activité 2019-2020, et les témoignages des cadres de l’association.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130659281","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The implementation of the Center of Interpreting and Translation in indigenous languages in Peru during the COVID-19 pandemic 在2019冠状病毒病大流行期间在秘鲁建立土著语言口译和笔译中心
FITISPos International Journal Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.328
Claudia Elizabeth Sanchez Tafur, Gerardo M. García Chinchay
{"title":"The implementation of the Center of Interpreting and Translation in indigenous languages in Peru during the COVID-19 pandemic","authors":"Claudia Elizabeth Sanchez Tafur, Gerardo M. García Chinchay","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.328","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.328","url":null,"abstract":"The COVID-19 pandemic has unveiled the importance of proper communication for public health, especially in multilingual contexts where speakers of minority languages have not had proper access to information in their languages, like indigenous peoples. Different approaches have been taken at national, regional, and local levels in this regard. In Peru, the COVID-19 pandemic enhanced the need for a government-driven provision of translation and interpreting in indigenous languages, especially in health care services. To that end, the Peruvian Government created a Centre of Interpreting and Translation in Indigenous Languages, a leading experience in the region. This paper aims at providing an overview of its implementation process through the analysis of the regulations behind it and the provided assistance a year after being launched to try to identify the possible implications of such implementation on how public service interpreting and translation in indigenous languages can move towards an articulated model of government-driven language services.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"66 5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123137589","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The impact of the pandemic on Public Service Interpreting and Translation (PSIT) and its future developments 大流行对公共服务口译和翻译(PSIT)的影响及其未来发展
FITISPos International Journal Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.336
C. Valero-Garcés, Samantha Cayron
{"title":"The impact of the pandemic on Public Service Interpreting and Translation (PSIT) and its future developments","authors":"C. Valero-Garcés, Samantha Cayron","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.336","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.336","url":null,"abstract":"The COVID-19 pandemic has profoundly affected the health of individuals, societies, and the global economy. It has also transformed the ways of working and communicating. In the educational field, there are numerous studies that show the necessary adaptation that was conducted throughout the world, with cases of success and challenges that caused profound transitions and innovations inside and outside the classroom. Since the eruption of COVID-19 in December 2019, both institutions and individuals have had to reformulate their ways of teaching and learning. But have all these changes been negative or have they also implied a way to move forward? In the following pages we will try to answer this question with examples of studies carried out in different parts of the world as a sample of the global world we live in.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125814216","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hipotensión vs low blood pressure: la presencia de explicitaciones y errores en las traducciones de consentimientos informados en España 低血压vs低血压:西班牙知情同意书翻译中存在的解释和错误
FITISPos International Journal Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.319
Laura Monguilod Navarro
{"title":"Hipotensión vs low blood pressure: la presencia de explicitaciones y errores en las traducciones de consentimientos informados en España","authors":"Laura Monguilod Navarro","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.319","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.319","url":null,"abstract":"Debido al aumento de los movimientos migratorios y al incremento de la multiculturalidad, los servicios sanitarios de muchos países, y en particular de España, han tenido que adaptarse para poder dar acceso a pacientes y usuarios que no hablan español. Uno de los primeros y principales documentos que se entregan a los usuarios de la sanidad cuando han de someterse a procedimientos médicos son los consentimientos informados. Los consentimientos son documentos legales que se utilizan en el ámbito sanitario y que los pacientes firman para indicar que permiten que se lleve a cabo un procedimiento (por ejemplo, una intervención quirúrgica). Por lo tanto, los consentimientos deben estar escritos en un idioma que el paciente pueda entender para que pueda participar activamente en el proceso de toma de decisiones relacionadas con su salud. \u0000En España, sin embargo, son pocos los hospitales que disponen de estos documentos en idiomas distintos al español. \u0000En la traducción médica, concretamente del español al inglés, se produce un amplio fenómeno conocido como explicitación, que consiste en hacer explícito en la lengua meta, algo que estaba implícito en la lengua fuente. El objetivo de este artículo será analizar la presencia de explicitaciones, así como de errores terminológicos, en los consentimientos informados comparando un conjunto de documentos originales en español y sus versiones traducidas al inglés.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134109325","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信