{"title":"Health crisis and the reorganization of translation activities: the case of a Parisian agency","authors":"Monika Chwalczuk, Jean-Michel Benayoun","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.327","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dynamique mais instable, le marché de traduction et d’interprétation dans le secteur public (TISP) est inévitablement soumis à une constante fluctuation de la demande dans différentes langues, régulée par des tendances migratoires passagères. Les dernières années, ce marché tissé d’une myriade de dialectes et de contextes dissemblables, a été confronté à un défi inédit, celui de la crise sanitaire mondiale, générant de nouvelles capacités d’adaptation. \nComment délocaliser les services, coordonner les missions individuelles, faire acquérir de nouvelles compétences traductionnelles et s’adapter aux nouvelles exigences professionnelles du jour au lendemain ? Telles sont les questions qui se posent aux sociétés de services linguistiques (traduction, interprétation, rédaction) dont les missions consistent à accompagner les migrants et les personnes issues de parcours migratoire dans leur relation aux services publics en France. A partir d’un cas particulier nous nous proposons de dégager des tendances qui mettent en évidence la nécessaire reconfiguration du couple besoins/réponse dans le domaine associatif. Nous analyserons un corpus de données fourni par l’association ISM Interprétariat autour de deux perspectives, complémentaires l’une de l’autre : l’évolution de l’offre de services figurant dans les rapports d’activité 2019-2020, et les témoignages des cadres de l’association.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FITISPos International Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.327","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Dynamique mais instable, le marché de traduction et d’interprétation dans le secteur public (TISP) est inévitablement soumis à une constante fluctuation de la demande dans différentes langues, régulée par des tendances migratoires passagères. Les dernières années, ce marché tissé d’une myriade de dialectes et de contextes dissemblables, a été confronté à un défi inédit, celui de la crise sanitaire mondiale, générant de nouvelles capacités d’adaptation.
Comment délocaliser les services, coordonner les missions individuelles, faire acquérir de nouvelles compétences traductionnelles et s’adapter aux nouvelles exigences professionnelles du jour au lendemain ? Telles sont les questions qui se posent aux sociétés de services linguistiques (traduction, interprétation, rédaction) dont les missions consistent à accompagner les migrants et les personnes issues de parcours migratoire dans leur relation aux services publics en France. A partir d’un cas particulier nous nous proposons de dégager des tendances qui mettent en évidence la nécessaire reconfiguration du couple besoins/réponse dans le domaine associatif. Nous analyserons un corpus de données fourni par l’association ISM Interprétariat autour de deux perspectives, complémentaires l’une de l’autre : l’évolution de l’offre de services figurant dans les rapports d’activité 2019-2020, et les témoignages des cadres de l’association.