低血压vs低血压:西班牙知情同意书翻译中存在的解释和错误

Laura Monguilod Navarro
{"title":"低血压vs低血压:西班牙知情同意书翻译中存在的解释和错误","authors":"Laura Monguilod Navarro","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.319","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Debido al aumento de los movimientos migratorios y al incremento de la multiculturalidad, los servicios sanitarios de muchos países, y en particular de España, han tenido que adaptarse para poder dar acceso a pacientes y usuarios que no hablan español. Uno de los primeros y principales documentos que se entregan a los usuarios de la sanidad cuando han de someterse a procedimientos médicos son los consentimientos informados. Los consentimientos son documentos legales que se utilizan en el ámbito sanitario y que los pacientes firman para indicar que permiten que se lleve a cabo un procedimiento (por ejemplo, una intervención quirúrgica). Por lo tanto, los consentimientos deben estar escritos en un idioma que el paciente pueda entender para que pueda participar activamente en el proceso de toma de decisiones relacionadas con su salud. \nEn España, sin embargo, son pocos los hospitales que disponen de estos documentos en idiomas distintos al español. \nEn la traducción médica, concretamente del español al inglés, se produce un amplio fenómeno conocido como explicitación, que consiste en hacer explícito en la lengua meta, algo que estaba implícito en la lengua fuente. El objetivo de este artículo será analizar la presencia de explicitaciones, así como de errores terminológicos, en los consentimientos informados comparando un conjunto de documentos originales en español y sus versiones traducidas al inglés.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Hipotensión vs low blood pressure: la presencia de explicitaciones y errores en las traducciones de consentimientos informados en España\",\"authors\":\"Laura Monguilod Navarro\",\"doi\":\"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.319\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Debido al aumento de los movimientos migratorios y al incremento de la multiculturalidad, los servicios sanitarios de muchos países, y en particular de España, han tenido que adaptarse para poder dar acceso a pacientes y usuarios que no hablan español. Uno de los primeros y principales documentos que se entregan a los usuarios de la sanidad cuando han de someterse a procedimientos médicos son los consentimientos informados. Los consentimientos son documentos legales que se utilizan en el ámbito sanitario y que los pacientes firman para indicar que permiten que se lleve a cabo un procedimiento (por ejemplo, una intervención quirúrgica). Por lo tanto, los consentimientos deben estar escritos en un idioma que el paciente pueda entender para que pueda participar activamente en el proceso de toma de decisiones relacionadas con su salud. \\nEn España, sin embargo, son pocos los hospitales que disponen de estos documentos en idiomas distintos al español. \\nEn la traducción médica, concretamente del español al inglés, se produce un amplio fenómeno conocido como explicitación, que consiste en hacer explícito en la lengua meta, algo que estaba implícito en la lengua fuente. El objetivo de este artículo será analizar la presencia de explicitaciones, así como de errores terminológicos, en los consentimientos informados comparando un conjunto de documentos originales en español y sus versiones traducidas al inglés.\",\"PeriodicalId\":204171,\"journal\":{\"name\":\"FITISPos International Journal\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FITISPos International Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.319\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FITISPos International Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.319","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

由于移徙运动的增加和多元文化主义的增加,许多国家,特别是西班牙,必须调整保健服务,以便为不会说西班牙语的病人和使用者提供服务。当医疗保健使用者必须接受医疗程序时,他们得到的第一个和最重要的文件之一是知情同意。同意书是医疗保健领域使用的法律文件,患者在其上签字,以表明他们允许进行程序(如外科手术)。因此,同意必须用病人能够理解的语言书写,以便他/她能够积极参与与他/她的健康有关的决策过程。然而,在西班牙,很少有医院以西班牙语以外的语言提供这些文件。在医学翻译中,特别是从西班牙语到英语的翻译中,有一种广泛的现象被称为显化,即在目标语言中显化源语言中隐含的东西。本文的目的是分析在知情同意中存在的解释和术语错误,比较一组原始的西班牙语文件和他们的翻译成英语的版本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Hipotensión vs low blood pressure: la presencia de explicitaciones y errores en las traducciones de consentimientos informados en España
Debido al aumento de los movimientos migratorios y al incremento de la multiculturalidad, los servicios sanitarios de muchos países, y en particular de España, han tenido que adaptarse para poder dar acceso a pacientes y usuarios que no hablan español. Uno de los primeros y principales documentos que se entregan a los usuarios de la sanidad cuando han de someterse a procedimientos médicos son los consentimientos informados. Los consentimientos son documentos legales que se utilizan en el ámbito sanitario y que los pacientes firman para indicar que permiten que se lleve a cabo un procedimiento (por ejemplo, una intervención quirúrgica). Por lo tanto, los consentimientos deben estar escritos en un idioma que el paciente pueda entender para que pueda participar activamente en el proceso de toma de decisiones relacionadas con su salud. En España, sin embargo, son pocos los hospitales que disponen de estos documentos en idiomas distintos al español. En la traducción médica, concretamente del español al inglés, se produce un amplio fenómeno conocido como explicitación, que consiste en hacer explícito en la lengua meta, algo que estaba implícito en la lengua fuente. El objetivo de este artículo será analizar la presencia de explicitaciones, así como de errores terminológicos, en los consentimientos informados comparando un conjunto de documentos originales en español y sus versiones traducidas al inglés.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信