{"title":"Behind a Wall of Silence: Interpreters and Detainee Vulnerability in Britain’s Immigration Detention Estate","authors":"A. Maniar","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.193","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.193","url":null,"abstract":"Abstract: Immigration detention, a form of administrative detention, is used increasingly by states as a form of migration control. The United Kingdom has one of the largest immigration detention estates in Europe. Spoken foreign language interpreting provision in such facilities is often found to be lacking or inadequate. Former Prison Ombudsman Stephen Shaw’s critical 2016 review into immigration detention made vital recommendations on various aspects of detainee welfare, including interpreting provision. Shaw’s follow-up report in 2018 noted that interpreting services had improved and were more widely available but that in many cases interpreters were unqualified and that quality remains poor. Based on the limited literature available, this paper will review the current provision of interpreting services in the immigration detention estate, the changes reported between Stephen Shaw’s 2016 and 2018 reports and make suggestions for improvements to the service. Resumen: La sociedad europea actual es cada vez más diversa, lo que desencadena toda clase de retos e inquietudes acerca del nivel en el que personas con distintos orígenes pueden integrarse en la sociedad. El acceso a los servicios públicos es un elemento clave en este proceso, ya que precisamente en estas instalaciones se responden ante las necesidades básicas de los ciudadanos y se garantiza que puedan ejercer sus derechos civiles. Las barreras lingüísticas con frecuencia plantean muros insuperables a la hora de proporcionar servicios en áreas básicas, como la sanidad, la asistencia social y la educación. Deben desarrollarse marcos legislativos tanto a nivel supranacional como nacional para establecer el derecho a una traducción e interpretación eficiente en los servicios públicos y, de forma más general, marcos políticos destinados a garantizar una comunicación efectiva para todo aquel que recurra a un servicio público.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123635916","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La Traducción Médica (Español-Árabe): Aspectos Lingüísticos, Formativos y Profesionales","authors":"Mohana Sultan","doi":"10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.224","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.224","url":null,"abstract":"Resumen: El presente artículo recoge, de forma sucinta, las hipótesis, los objetivos, la metodología y los principales resultados de una tesis doctoral llevada a cabo en la Universidad de Alcalá (2014-2018) sobre la traducción médica español-árabe. Las aportaciones más destacadas del estudio aquí resumido son, aparte de las conclusiones generales, una unidad didáctica para la enseñanza de la traducción médico-sanitaria (español<>árabe) para la fase de posgrado, así como una propuesta de un diccionario médico (español-árabe) en línea.Abstract: This article contains, in a brief way, the objectives, the methodology and the main results of a doctoral thesis carried out at the University of Alcalá (2014-2018) on the Spanish-Arabic medical translation. The most outstanding contributions of the study summarized here are, apart from the general conclusions, a didactic unit for the teaching of medical-health translation (Spanish<>Arabic) for the postgraduate phase and a proposal of an online medical dictionary (Spanish-Arabic).","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121923455","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Programas Formativos de Traducción Jurídica Español - Chino en Másteres Oficiales en España y en China","authors":"Ma Qin","doi":"10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.226","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.226","url":null,"abstract":"Resumen: En vista de la falta de programas formativos de traducción jurídica impartida en la combinación español-chino en másteres de las universidades en China, nos proponemos realizar una investigación sobre los másteres de enseñanza de español en China y los másteres oficiales que ofrecen formación relacionada con la traducción jurídica español-chino en España. Exploraremos sus características considerando aspectos como lenguas ofertadas, método de enseñanza, duración del estudio, créditos y asignaturas. De los elementos analizados se extraerán conclusiones y reflexiones sobre la aplicabilidad de lo que consideraremos como referencia de utilidad para la elaboración de una futura propuesta de programa sobre traducción jurídica español-chino que pueda impartirse en universidades chinas.Abstract: In view of the lack of Spanish-Chinese legal translation training programs in masters of Chinese universities, we briefly introduce the master´s degree in Spanish teaching in China, would like to research on those that are related to Spanish-Chinese legal translation in Spain. The main objective is to explore their features taking into consideration elements such as the languages offered, teaching methodology, duration of studies, credits and subjects. Based on the elements analysed, conclusions and reflections will be drawn about the applicability of what we will consider as a reference that may be useful for the elaboration of a specific proposal of a Spanish-Chinese legal translation program applicable to Chinese universities","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129381198","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Civil Rights and Participating in Today's Multilingual Europe","authors":"Lieven Buysse, Pascal Rillof","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.232","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.232","url":null,"abstract":"Abstract: Today’s European society is incrementally superdiverse, which raises all sorts of challenges as well as concerns about the degrees to which people from varying backgrounds can be integrated in society. Key to such integration is access to public services, since precisely these facilities cater for people’s basic needs and guarantee that they can exercise their civil rights. All too often language barriers pose an insurmountable obstacle to adequate service provision in many vital areas such as healthcare, social welfare, and education. Legislative frameworks should be developed, both at a supranational and a national level in order to establish the right to high-performing public service interpreting and translation, and more generally, policy frameworks for effective communication with anyone appealing to public services.Resumen: La sociedad europea actual es cada vez más diversa, lo que desencadena toda clase de retos e inquietudes acerca del nivel en el que personas con distintos orígenes pueden integrarse en la sociedad. El acceso a los servicios públicos es un elemento clave en este proceso, ya que precisamente en estas instalaciones se responden ante las necesidades básicas de los ciudadanos y se garantiza que puedan ejercer sus derechos civiles. Las barreras lingüísticas con frecuencia plantean muros insuperables a la hora de proporcionar servicios en áreas básicas, como la sanidad, la asistencia social y la educación. Deben desarrollarse marcos legislativos tanto a nivel supranacional como nacional para establecer el derecho a una traducción e interpretación eficiente en los servicios públicos y, de forma más general, marcos políticos destinados a garantizar una comunicación efectiva para todo aquel que recurra a un servicio público","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"545 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127908199","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en los Programas Oficiales de Grado Impartidos en España","authors":"Fátima Camacho Sánchez","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.216","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.216","url":null,"abstract":"Resumen: Las labores de mediación lingüística e intercultural que se desarrollan en los servicios públicos españoles son por lo general improvisadas y en numerosas ocasiones se recurre a personas que no han recibido una formación especializada para ejercer como mediadores, traductores o intérpretes. Actualmente se imparten en España más de una veintena de títulos oficiales de grado en materia de traducción e interpretación. Por consiguiente, lo más idóneo sería aprovechar esta amplia oferta formativa con miras a proporcionar unos servicios de mediación lingüística e intercultural de calidad en la Administración pública española. En este breve artículo se analizan los planes de estudio de cada una de estas titulaciones oficiales y se recopilan diferentes asignaturas de especialización en mediación intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos con el fin de proporcionar una visión general de las propuestas formativas que ofrecen las instituciones de educación superior actualmente. El objetivo es presentar una visión actualizada y general de las competencias específicas que se contemplan en los planes de estudio de estas titulaciones y que se pretende que los estudiantes desarrollen tras cursar las asignaturas seleccionadas en la combinación lingüística inglés-español. Abstract: Linguistic and intercultural mediation activities performed in the public services of Spain are usually ad hoc and carried out by people who have not received specialised training to work as mediators, translators or interpreters. More than twenty BA degrees in translation and interpreting are currently taught in Spain. Therefore, it would be desirable for the Spanish public Administration to take advantage of such a broad training offer in order to provide quality linguistic and intercultural mediation services. In this short paper, the syllabi of each of these official courses are examined to compile different specialisation modules in public service intercultural mediation, translation and interpreting in order to provide an overview of the training proposals currently offered by higher education institutions. The aim is to provide an updated overview of the specific competences mentioned in the syllabi of these courses and that students are supposed to develop after completing the selected modules in the language combination English-Spanish.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"84 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122023289","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Public Service Interpreting and Cultural Mediation in the Region of Valencia: Strengths, Weaknesses and Recommendations for Improvement in the Healthcare Setting","authors":"Marta Isabel Sánchez Pérez","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.201","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.201","url":null,"abstract":"Abstract: This article aims at approaching the state of the art of Cultural Mediation (CM) and Public Service Interpreting (PSI) in healthcare settings in the Valencian Region by analysing the strengths and weaknesses of the current issues regulating PSI and CM focusing on its legislation, accreditation criteria and implementation of services and suggesting measures that have proven effective in other territories with a larger tradition of PSI and CM services in order to advance towards a health system that ensures equal access and medical care to everyone regardless of the patient’s culture of origin or language.Resumen: Este artículo ofrece una panorámica del estado de la cuestión de la Mediación Intercultural (MI) y la Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en el ámbito sanitario de la Comunitat Valenciana analizando sus fortalezas y debilidades, y centrándose en la legislación, criterios de acreditación e implementación de servicios linguisticos y culturales. Asímismo ofrece una serie de recomendaciones de mejora para contribuir a avanzar hacia un sistema sanitario que garantice un acceso y una atención sanitaria igualitarios independientemente del origen cultural del paciente y su lengua.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126654737","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}