Formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en los Programas Oficiales de Grado Impartidos en España

Fátima Camacho Sánchez
{"title":"Formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en los Programas Oficiales de Grado Impartidos en España","authors":"Fátima Camacho Sánchez","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.216","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumen: Las labores de mediación lingüística e intercultural que se desarrollan en los servicios públicos españoles son por lo general improvisadas y en numerosas ocasiones se recurre a personas que no han recibido una formación especializada para ejercer como mediadores, traductores o intérpretes. Actualmente se imparten en España más de una veintena de títulos oficiales de grado en materia de traducción e interpretación. Por consiguiente, lo más idóneo sería aprovechar esta amplia oferta formativa con miras a proporcionar unos servicios de mediación lingüística e intercultural de calidad en la Administración pública española. En este breve artículo se analizan los planes de estudio de cada una de estas titulaciones oficiales y se recopilan diferentes asignaturas de especialización en mediación intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos con el fin de proporcionar una visión general de las propuestas formativas que ofrecen las instituciones de educación superior actualmente. El objetivo es presentar una visión actualizada y general de las competencias específicas que se contemplan en los planes de estudio de estas titulaciones y que se pretende que los estudiantes desarrollen tras cursar las asignaturas seleccionadas en la combinación lingüística inglés-español.  Abstract: Linguistic and intercultural mediation activities performed in the public services of Spain are usually ad hoc and carried out by people who have not received specialised training to work as mediators, translators or interpreters. More than twenty BA degrees in translation and interpreting are currently taught in Spain. Therefore, it would be desirable for the Spanish public Administration to take advantage of such a broad training offer in order to provide quality linguistic and intercultural mediation services. In this short paper, the syllabi of each of these official courses are examined to compile different specialisation modules in public service intercultural mediation, translation and interpreting in order to provide an overview of the training proposals currently offered by higher education institutions. The aim is to provide an updated overview of the specific competences mentioned in the syllabi of these courses and that students are supposed to develop after completing the selected modules in the language combination English-Spanish.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"84 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FITISPos International Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.216","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Resumen: Las labores de mediación lingüística e intercultural que se desarrollan en los servicios públicos españoles son por lo general improvisadas y en numerosas ocasiones se recurre a personas que no han recibido una formación especializada para ejercer como mediadores, traductores o intérpretes. Actualmente se imparten en España más de una veintena de títulos oficiales de grado en materia de traducción e interpretación. Por consiguiente, lo más idóneo sería aprovechar esta amplia oferta formativa con miras a proporcionar unos servicios de mediación lingüística e intercultural de calidad en la Administración pública española. En este breve artículo se analizan los planes de estudio de cada una de estas titulaciones oficiales y se recopilan diferentes asignaturas de especialización en mediación intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos con el fin de proporcionar una visión general de las propuestas formativas que ofrecen las instituciones de educación superior actualmente. El objetivo es presentar una visión actualizada y general de las competencias específicas que se contemplan en los planes de estudio de estas titulaciones y que se pretende que los estudiantes desarrollen tras cursar las asignaturas seleccionadas en la combinación lingüística inglés-español.  Abstract: Linguistic and intercultural mediation activities performed in the public services of Spain are usually ad hoc and carried out by people who have not received specialised training to work as mediators, translators or interpreters. More than twenty BA degrees in translation and interpreting are currently taught in Spain. Therefore, it would be desirable for the Spanish public Administration to take advantage of such a broad training offer in order to provide quality linguistic and intercultural mediation services. In this short paper, the syllabi of each of these official courses are examined to compile different specialisation modules in public service intercultural mediation, translation and interpreting in order to provide an overview of the training proposals currently offered by higher education institutions. The aim is to provide an updated overview of the specific competences mentioned in the syllabi of these courses and that students are supposed to develop after completing the selected modules in the language combination English-Spanish.
在西班牙提供的官方学位课程中,公共服务领域的翻译和口译培训
摘要:西班牙公共服务部门的语言和跨文化调解工作通常是临时的,在许多情况下,使用没有接受过专门培训的人作为调解员、笔译或口译员。目前,西班牙有20多个翻译和口译领域的官方学位。因此,最好利用这种广泛的培训,以便在西班牙公共行政部门提供高质量的语言和跨文化调解服务。本文简要分析了课程的每一个这些正式资格和收集不同科目的跨文化调解、翻译口译专业公共服务以提供概述目前高等教育机构所提供的培训的建议。目的是提供这些学位课程中所涵盖的特定能力的更新和概述,目的是让学生在完成英语-西班牙语语言组合的选定科目后发展这些能力。摘要:西班牙公共服务部门开展的语言和跨文化调解活动通常是特别的,由没有接受过调解员、翻译或口译方面的专门培训的人员进行。= =地理= =根据美国人口普查,该镇的土地面积为。因此,西班牙公共行政部门最好利用这种广泛的培训,以便提供高质量的语言和跨文化调解服务。在这篇短文中,审查了每一门正式课程的教学大纲,以便汇编关于公共服务跨文化调解、翻译和口译的不同专门化模块,以便概述高等教育机构目前提供的培训建议。目的是提供这些课程的教学大纲中提到的具体能力的最新概述,以及学生在完成英语和西班牙语语言组合的选定模块后应具备的具体能力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信