{"title":"Crisis communication and linguistic diversity in Norway during the COVID-19 pandemic: Focus on interpreting and translation services","authors":"T. Felberg","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.304","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Covid-19 pandemic has affected some inhabitants of Norway more than others. Even in the first wave, foreign-born immigrants had more confirmed infections and were hospitalized more frequently than other residents (Indseth et al., 2020). One factor seems to be a lack of information in languages other than Norwegian. Strategic communication of pandemic policies to those who do not speak Norwegian has not functioned on an operational or a grassroots level (NOU, 2021, p. 175). However, after some initial confusion, translations of government information become available on a multitude of platforms. Public service employees, NGOs, and mediators were involved in targeted information campaigns. This article traces the state of translation and interpretation, including availability, accessibility, acceptability, and adaptability, during the first year and a half of the Covid-19 pandemic (March 2020 – September 2021) in Norway. Among other issues, the article highlights the importance of making translation and interpreting essential services in future contingency plans.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FITISPos International Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.304","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The Covid-19 pandemic has affected some inhabitants of Norway more than others. Even in the first wave, foreign-born immigrants had more confirmed infections and were hospitalized more frequently than other residents (Indseth et al., 2020). One factor seems to be a lack of information in languages other than Norwegian. Strategic communication of pandemic policies to those who do not speak Norwegian has not functioned on an operational or a grassroots level (NOU, 2021, p. 175). However, after some initial confusion, translations of government information become available on a multitude of platforms. Public service employees, NGOs, and mediators were involved in targeted information campaigns. This article traces the state of translation and interpretation, including availability, accessibility, acceptability, and adaptability, during the first year and a half of the Covid-19 pandemic (March 2020 – September 2021) in Norway. Among other issues, the article highlights the importance of making translation and interpreting essential services in future contingency plans.
新冠肺炎大流行对挪威一些居民的影响比对其他人更大。即使在第一波浪潮中,外国出生的移民也比其他居民有更多的确诊感染和更频繁的住院治疗(Indseth et al., 2020)。其中一个因素似乎是缺乏挪威语以外语言的信息。向不会讲挪威语的人进行大流行病政策的战略沟通,既没有在业务层面,也没有在基层层面发挥作用(NOU, 2021年,第175页)。然而,在最初的一些混乱之后,政府信息的翻译可以在许多平台上使用。公共服务人员、非政府组织和调解人参与了有针对性的信息宣传活动。本文追溯了挪威在2019冠状病毒病大流行的第一年半(2020年3月至2021年9月)期间的笔译和口译状况,包括可获得性、可获得性、可接受性和适应性。在其他问题中,文章强调了在未来应急计划中提供翻译和口译基本服务的重要性。