{"title":"Hipotensión vs low blood pressure: la presencia de explicitaciones y errores en las traducciones de consentimientos informados en España","authors":"Laura Monguilod Navarro","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.319","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Debido al aumento de los movimientos migratorios y al incremento de la multiculturalidad, los servicios sanitarios de muchos países, y en particular de España, han tenido que adaptarse para poder dar acceso a pacientes y usuarios que no hablan español. Uno de los primeros y principales documentos que se entregan a los usuarios de la sanidad cuando han de someterse a procedimientos médicos son los consentimientos informados. Los consentimientos son documentos legales que se utilizan en el ámbito sanitario y que los pacientes firman para indicar que permiten que se lleve a cabo un procedimiento (por ejemplo, una intervención quirúrgica). Por lo tanto, los consentimientos deben estar escritos en un idioma que el paciente pueda entender para que pueda participar activamente en el proceso de toma de decisiones relacionadas con su salud. \nEn España, sin embargo, son pocos los hospitales que disponen de estos documentos en idiomas distintos al español. \nEn la traducción médica, concretamente del español al inglés, se produce un amplio fenómeno conocido como explicitación, que consiste en hacer explícito en la lengua meta, algo que estaba implícito en la lengua fuente. El objetivo de este artículo será analizar la presencia de explicitaciones, así como de errores terminológicos, en los consentimientos informados comparando un conjunto de documentos originales en español y sus versiones traducidas al inglés.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FITISPos International Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.319","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Debido al aumento de los movimientos migratorios y al incremento de la multiculturalidad, los servicios sanitarios de muchos países, y en particular de España, han tenido que adaptarse para poder dar acceso a pacientes y usuarios que no hablan español. Uno de los primeros y principales documentos que se entregan a los usuarios de la sanidad cuando han de someterse a procedimientos médicos son los consentimientos informados. Los consentimientos son documentos legales que se utilizan en el ámbito sanitario y que los pacientes firman para indicar que permiten que se lleve a cabo un procedimiento (por ejemplo, una intervención quirúrgica). Por lo tanto, los consentimientos deben estar escritos en un idioma que el paciente pueda entender para que pueda participar activamente en el proceso de toma de decisiones relacionadas con su salud.
En España, sin embargo, son pocos los hospitales que disponen de estos documentos en idiomas distintos al español.
En la traducción médica, concretamente del español al inglés, se produce un amplio fenómeno conocido como explicitación, que consiste en hacer explícito en la lengua meta, algo que estaba implícito en la lengua fuente. El objetivo de este artículo será analizar la presencia de explicitaciones, así como de errores terminológicos, en los consentimientos informados comparando un conjunto de documentos originales en español y sus versiones traducidas al inglés.