{"title":"La contribution des innovations des étudiants arabophones aux questions psycholinguistiques de l’hébreu contemporain","authors":"Nimrod Shatil","doi":"10.4000/YOD.4247","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.4247","url":null,"abstract":"Certains etudiants arabophones apprenant l’hebreu derivent des formes nouvelles comme un remede a leurs propres lacunes lexicales (comme chaque apprenant de langue). L’article analyse ces innovations lexicales (« erreurs ») selon leurs categories morphologiques – verbes (conjugaisons), noms et adjectifs – et leurs categories semantiques. Les resultats prouvent que les innovateurs sont conscients des fonctions semantiques de deux composants du mot semitique (scheme et racine). Par exemple, lorsqu’ils ne connaissent pas la forme d’un nom d’action, ils derivent un autre nom dont le scheme est celui de noms abstraits. Les derivations combinatoires (racine et scheme) sont beaucoup plus nombreuses (83,15 %) que les combinatoires lineaires, conformement aux resultats des derivations des enfants hebreophones en âge prescolaire.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45298500","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Moroccan Arabic and Jewish‑Arabic in Hebrew as Spoken by Israelis of Moroccan Origin: The Case of the TV Show Zaguri Imperya","authors":"Jonas Sibony","doi":"10.4000/YOD.4553","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.4553","url":null,"abstract":"This study discusses the influence of Moroccan Arabic on the Hebrew spoken by the characters of the Israeli TV Show Zaguri Imperya. This show was created by Maor Zaguri and broadcast for the first time in 2014. It takes place in the Israeli city of Beersheba, in a neighborhood inhabited by a majority of Israelis of Moroccan origin. The characters of the show speak the variety of Hebrew of the social, economical and geographical peripheries of the State of Israel. This variety of Hebrew (Peripheral, Oriental, Mizrahi) has been historically influenced by Moroccan Arabic as well as by the other languages of the new immigrants. But the “Moroccans” were probably the largest community of immigrants in those peripheries, which makes their language very likely to be the most influential substrate for that variety of Modern Hebrew. Zaguri Imperya is a fiction whose main purpose is to introduce the audience to the Moroccan aspects of those neighborhoods; therefore, those aspects are probably exaggerated.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":"1 1","pages":"131-148"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45230686","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Erudizione de’ confusi by Yedidya ben Moshe Recanati, a Late Renaissance Italian Translation of Maimonides’ Guide of the Perplexed","authors":"A. Guetta","doi":"10.4000/yod.3713","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/yod.3713","url":null,"abstract":"In 1581, Yedidya ben Moshe Recanati—who lived in San Marino and Pesaro, in the North‑eastern regions of Italy—wrote an Italian translation (in Hebrew characters) of the Guide of the Perplexed, based on the Hebrew version by Samuel Ibn Tibbon. According to his words in the introduction, this work was destined for Jewish students who, thanks to the translation of difficult words and expressions of Maimonides’ book, could address Jewish and especially non‑Jewish scholars, in order to have further explanations, in particular on scientific matters. Yedidya Recanati was a brilliant and prolific scholar, though almost completely unknown; actually, his rich literary production—biblical exegesis, epistolography, lexicography and translations from and into Hebrew, besides scattered Halakhic response has never been printed. The translation of the Guide, whose title is Erudizione de’ confusi, is the evidence of the persistent importance of Maimonides’ work within Italian Judaism, even in a period of growing defiance toward rationalistic philosophy.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44000727","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Mostrador e enseñador de los turbados, I, 301","authors":"","doi":"10.4000/yod.3954","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/yod.3954","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45814384","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Persecution and the Art of Translation: Some New Evidence Concerning the Latin Translation of Maimonides’ Guide of the Perplexed","authors":"Yossef Schwartz","doi":"10.4000/yod.3581","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/yod.3581","url":null,"abstract":"The ongoing work on a critical edition of Maimonides’ Guide of the Perplexed in its medieval Latin translation, and the recently published detailed studies of the Latin manuscripts provide us with a unique opportunity to reconsider a field of study which, after more than 150 years of intensive scholarly engagement, still presents us with some remarkable lacunae. In confronting the new material evidence, this paper raises some basic questions regarding the unique nature of Maimonides’ work itself and the way it is reflected through its reception among European readers, Jews and Christians alike. My two main goals here are, first, to emphasize the unique character of the early Latin reception of the Guide, which was less philosophically oriented and more Hebraistic in nature, and, second, to emphasize its close ties to a set of persecutional acts that took place in the very same period.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46207286","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Literal and Non-Literal Translation in Maimonides’ Dux neutrorum","authors":"Diana Di Segni","doi":"10.4000/yod.3505","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/yod.3505","url":null,"abstract":"The question of the Dux neutrorum’s origin has been lengthily debated. To disclose part its “mystery” it would be useful to understand the cultural project behind such an enterprise: Why was this text translated and who was the public addressed? A closer examination of the translation technique can reveal important information concerning the historical and methodological circumstances of the Dux neutrorum’s composition: is it to be considered as a literal translation or as a paraphrase? Are some original passages omitted, and if yes, which ones? The answer to these questions could reveal the aim that moved the translator, by indicating his interest with regard to some sections and disinterest with regard to omitted passages. Secondly, it provides information that can be compared to similar methods applied within the context of the thirteenth-century translation movement.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42324271","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Citations et traductions du Guide des égarés dans le Pugio fidei de Ramon Martí (Barcelone, xiiie siècle)","authors":"P. Bobichon","doi":"10.4000/YOD.3912","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.3912","url":null,"abstract":"Le Pugio fidei (« Poignard de la foi ») de Ramon Marti elabore entre 1269 et 1284 au couvent Sainte‑Catherine de Barcelone, est un volumineux manuel destine aux Mendiants engages dans la predication aupres des juifs (et des musulmans). L’argumentation se fonde sur des passages empruntes a des sources tres diverses, y compris arabes et juives, reproduits dans la langue originale (en caracteres hebreux, pour l’arabe), traduits et commentes par l’auteur lui‑meme. Quatorze citations/mentions du Guide des egares s’inscrivent dans cet ensemble. Elles presentent deux singularites interessant particulierement la reception du Guide : d’une part le fait que les passages cites correspondent, selon le cas, a l’original arabe, a la traduction d’Ibn Tibbon ou a celle d’Al‑Ḥarizi ; d’autre part le fait que Ramon Marti ait juge bon de les traduire tous, alors qu’une version latine complete du Guide circulait, semble‑t‑il, des le milieu du xiiie siecle (en particulier chez les Dominicains). L’article est suivi de plusieurs appendices, dont la citation complete et comparative, en trois colonnes, de chacun des passages : 1) selon l’editeur du xviie siecle, qui utilise plusieurs manuscrits du Pugio fidei, parfois perdus aujourd’hui ; 2) selon l’edition Ibn Shmuel, pour la version d’Ibn Tibbon ; 3) selon le manuscrit de Paris (Paris, Bibliotheque Nationale de France, Heb. 682) et l’edition de Schlossberg, pour la version d’Al‑Ḥarizi. Pour chacun de ces passages l’apparat critique donne egalement les variantes du manuscrit autographe (Paris, Bibliotheque Sainte-Genevieve 1405), inconnu de l’editeur, qui est aussi le temoin le plus complet de la tradition textuelle relative au Pugio fidei.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47237402","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Notes on Shem Tov Ibn Falaquera as a Translator of the Guide of the Perplexed","authors":"Silvia Di Donato","doi":"10.4000/yod.3813","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/yod.3813","url":null,"abstract":"Shem Tov Ibn Falaquera must be considered among the translators of Maimonides’ Guide of the Perplexed because of the Hebrew translation of many passages of the Guide that is included in his works. These quotations are not only textual indirect witnesses of Maimonides’ text. The present article suggests a perspective that takes them into account as evidence for Ibn Falaquera’s use of sources, showing distinct ways, aims and methodological assumptions through which Ibn Falaquera chooses to render, to interpret and to teach Maimonides’ work. Ibn Falaquera’s early educational writings, where the author intends to instruct his coreligionists in philosophy and sciences and to make them acquainted with Greco‑Arabic wisdom and its doctrines, contain few quotations taken from the Guide. Their limited number reveals Ibn Falaquera’s attitude towards this source. They are analysed and interpreted, as well as the quotations occurring in the late works, namely the commentary Moreh ha‑Moreh and the apologetic Letter regarding the Guide, showing a different approach and aim.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47241235","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"An Intertextual Argument between Two Translators in Pedro de Toledo’s Translation of the Guide of the Perplexed","authors":"José Antonio Benavides López","doi":"10.4000/yod.3621","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/yod.3621","url":null,"abstract":"More than 200 years after the translation of the Guide into Hebrew, the Spaniard Pedro de Toledo first translated this work into a modern language. The importance of this translation (Mostrador e ensenador de los turbados) lies not only on this fact, relevant in itself, but also on the whole set of circumstances linked to the manuscript in which Pedro de Toledo’s work has been preserved. Currently, this codex, the Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 10289, is the only text that we have of this Spanish translation. This manuscript in which the translation stands side by side with hundreds of comments in marginal annotations clearly shows the social crisis in Hispanic Judaism and the Spanish cultural atmosphere at the time. Our aim in this article is to illustrate these issues by analyzing some of the most meaningful passages in Pedro de Toledo’s translation and notes, as well as the numerous glosses by an anonymous scholar that reread Pedro de Toledo’s work decades later.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43775004","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}