Ramon marti(巴塞罗那,13世纪)的《Pugio fidei》中《迷失的指南》的引用和翻译

Yod Pub Date : 2019-09-25 DOI:10.4000/YOD.3912
P. Bobichon
{"title":"Ramon marti(巴塞罗那,13世纪)的《Pugio fidei》中《迷失的指南》的引用和翻译","authors":"P. Bobichon","doi":"10.4000/YOD.3912","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le Pugio fidei (« Poignard de la foi ») de Ramon Marti elabore entre 1269 et 1284 au couvent Sainte‑Catherine de Barcelone, est un volumineux manuel destine aux Mendiants engages dans la predication aupres des juifs (et des musulmans). L’argumentation se fonde sur des passages empruntes a des sources tres diverses, y compris arabes et juives, reproduits dans la langue originale (en caracteres hebreux, pour l’arabe), traduits et commentes par l’auteur lui‑meme. Quatorze citations/mentions du Guide des egares s’inscrivent dans cet ensemble. Elles presentent deux singularites interessant particulierement la reception du Guide : d’une part le fait que les passages cites correspondent, selon le cas, a l’original arabe, a la traduction d’Ibn Tibbon ou a celle d’Al‑Ḥarizi ; d’autre part le fait que Ramon Marti ait juge bon de les traduire tous, alors qu’une version latine complete du Guide circulait, semble‑t‑il, des le milieu du xiiie siecle (en particulier chez les Dominicains). L’article est suivi de plusieurs appendices, dont la citation complete et comparative, en trois colonnes, de chacun des passages : 1) selon l’editeur du xviie siecle, qui utilise plusieurs manuscrits du Pugio fidei, parfois perdus aujourd’hui ; 2) selon l’edition Ibn Shmuel, pour la version d’Ibn Tibbon ; 3) selon le manuscrit de Paris (Paris, Bibliotheque Nationale de France, Heb. 682) et l’edition de Schlossberg, pour la version d’Al‑Ḥarizi. Pour chacun de ces passages l’apparat critique donne egalement les variantes du manuscrit autographe (Paris, Bibliotheque Sainte-Genevieve 1405), inconnu de l’editeur, qui est aussi le temoin le plus complet de la tradition textuelle relative au Pugio fidei.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Citations et traductions du Guide des égarés dans le Pugio fidei de Ramon Martí (Barcelone, xiiie siècle)\",\"authors\":\"P. Bobichon\",\"doi\":\"10.4000/YOD.3912\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Le Pugio fidei (« Poignard de la foi ») de Ramon Marti elabore entre 1269 et 1284 au couvent Sainte‑Catherine de Barcelone, est un volumineux manuel destine aux Mendiants engages dans la predication aupres des juifs (et des musulmans). L’argumentation se fonde sur des passages empruntes a des sources tres diverses, y compris arabes et juives, reproduits dans la langue originale (en caracteres hebreux, pour l’arabe), traduits et commentes par l’auteur lui‑meme. Quatorze citations/mentions du Guide des egares s’inscrivent dans cet ensemble. Elles presentent deux singularites interessant particulierement la reception du Guide : d’une part le fait que les passages cites correspondent, selon le cas, a l’original arabe, a la traduction d’Ibn Tibbon ou a celle d’Al‑Ḥarizi ; d’autre part le fait que Ramon Marti ait juge bon de les traduire tous, alors qu’une version latine complete du Guide circulait, semble‑t‑il, des le milieu du xiiie siecle (en particulier chez les Dominicains). L’article est suivi de plusieurs appendices, dont la citation complete et comparative, en trois colonnes, de chacun des passages : 1) selon l’editeur du xviie siecle, qui utilise plusieurs manuscrits du Pugio fidei, parfois perdus aujourd’hui ; 2) selon l’edition Ibn Shmuel, pour la version d’Ibn Tibbon ; 3) selon le manuscrit de Paris (Paris, Bibliotheque Nationale de France, Heb. 682) et l’edition de Schlossberg, pour la version d’Al‑Ḥarizi. Pour chacun de ces passages l’apparat critique donne egalement les variantes du manuscrit autographe (Paris, Bibliotheque Sainte-Genevieve 1405), inconnu de l’editeur, qui est aussi le temoin le plus complet de la tradition textuelle relative au Pugio fidei.\",\"PeriodicalId\":53276,\"journal\":{\"name\":\"Yod\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-09-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Yod\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/YOD.3912\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yod","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/YOD.3912","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

1269年至1284年间,拉蒙·马蒂(Ramon Marti)在巴塞罗那的圣凯瑟琳修道院(saint Catherine con修道院)创作了《信仰的匕首》(Pugio fidei),这是一本庞大的手册,专为乞丐和犹太人(和穆斯林)布道而设计。论点是基于从非常不同的来源借用的段落,包括阿拉伯语和犹太语,以原文(希伯来语,阿拉伯语)复制,并由作者自己翻译和评论。这一套包括14个引用/引用的egares指南。她们两个创始人singularites躲在收到条通道:一方面是导cites(视情况而定,符合了阿拉伯文原件,翻译了ibn al‑Tibbon a还是与Ḥarizi;另一方面,拉蒙·马蒂(Ramon Marti)认为翻译所有的指南是合适的,而完整的拉丁版本似乎在13世纪中期流传(尤其是在多米尼加人中)。文章后面有几个附录,包括对每一段的完整和比较引用,分三栏:1)根据17世纪的编辑,他使用了几份《Pugio fidei》的手稿,有时现在已经丢失;2)根据Ibn Shmuel版本,为Ibn Tibbon版本;(3)根据《巴黎手稿》(巴黎,法国国家图书馆,塔台682)和al‑文版的出版紧随其后,Ḥarizi。对于每一段,《批评报》还提供了亲笔签名手稿(巴黎圣吉纳维芙图书馆,1405年)的变体,这是出版商所不知道的,也是关于Pugio fidei文本传统的最完整的证明。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Citations et traductions du Guide des égarés dans le Pugio fidei de Ramon Martí (Barcelone, xiiie siècle)
Le Pugio fidei (« Poignard de la foi ») de Ramon Marti elabore entre 1269 et 1284 au couvent Sainte‑Catherine de Barcelone, est un volumineux manuel destine aux Mendiants engages dans la predication aupres des juifs (et des musulmans). L’argumentation se fonde sur des passages empruntes a des sources tres diverses, y compris arabes et juives, reproduits dans la langue originale (en caracteres hebreux, pour l’arabe), traduits et commentes par l’auteur lui‑meme. Quatorze citations/mentions du Guide des egares s’inscrivent dans cet ensemble. Elles presentent deux singularites interessant particulierement la reception du Guide : d’une part le fait que les passages cites correspondent, selon le cas, a l’original arabe, a la traduction d’Ibn Tibbon ou a celle d’Al‑Ḥarizi ; d’autre part le fait que Ramon Marti ait juge bon de les traduire tous, alors qu’une version latine complete du Guide circulait, semble‑t‑il, des le milieu du xiiie siecle (en particulier chez les Dominicains). L’article est suivi de plusieurs appendices, dont la citation complete et comparative, en trois colonnes, de chacun des passages : 1) selon l’editeur du xviie siecle, qui utilise plusieurs manuscrits du Pugio fidei, parfois perdus aujourd’hui ; 2) selon l’edition Ibn Shmuel, pour la version d’Ibn Tibbon ; 3) selon le manuscrit de Paris (Paris, Bibliotheque Nationale de France, Heb. 682) et l’edition de Schlossberg, pour la version d’Al‑Ḥarizi. Pour chacun de ces passages l’apparat critique donne egalement les variantes du manuscrit autographe (Paris, Bibliotheque Sainte-Genevieve 1405), inconnu de l’editeur, qui est aussi le temoin le plus complet de la tradition textuelle relative au Pugio fidei.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Yod
Yod
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
40 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信