{"title":"Literal and Non-Literal Translation in Maimonides’ Dux neutrorum","authors":"Diana Di Segni","doi":"10.4000/yod.3505","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The question of the Dux neutrorum’s origin has been lengthily debated. To disclose part its “mystery” it would be useful to understand the cultural project behind such an enterprise: Why was this text translated and who was the public addressed? A closer examination of the translation technique can reveal important information concerning the historical and methodological circumstances of the Dux neutrorum’s composition: is it to be considered as a literal translation or as a paraphrase? Are some original passages omitted, and if yes, which ones? The answer to these questions could reveal the aim that moved the translator, by indicating his interest with regard to some sections and disinterest with regard to omitted passages. Secondly, it provides information that can be compared to similar methods applied within the context of the thirteenth-century translation movement.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yod","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/yod.3505","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
The question of the Dux neutrorum’s origin has been lengthily debated. To disclose part its “mystery” it would be useful to understand the cultural project behind such an enterprise: Why was this text translated and who was the public addressed? A closer examination of the translation technique can reveal important information concerning the historical and methodological circumstances of the Dux neutrorum’s composition: is it to be considered as a literal translation or as a paraphrase? Are some original passages omitted, and if yes, which ones? The answer to these questions could reveal the aim that moved the translator, by indicating his interest with regard to some sections and disinterest with regard to omitted passages. Secondly, it provides information that can be compared to similar methods applied within the context of the thirteenth-century translation movement.