{"title":"Notes on Shem Tov Ibn Falaquera as a Translator of the Guide of the Perplexed","authors":"Silvia Di Donato","doi":"10.4000/yod.3813","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Shem Tov Ibn Falaquera must be considered among the translators of Maimonides’ Guide of the Perplexed because of the Hebrew translation of many passages of the Guide that is included in his works. These quotations are not only textual indirect witnesses of Maimonides’ text. The present article suggests a perspective that takes them into account as evidence for Ibn Falaquera’s use of sources, showing distinct ways, aims and methodological assumptions through which Ibn Falaquera chooses to render, to interpret and to teach Maimonides’ work. Ibn Falaquera’s early educational writings, where the author intends to instruct his coreligionists in philosophy and sciences and to make them acquainted with Greco‑Arabic wisdom and its doctrines, contain few quotations taken from the Guide. Their limited number reveals Ibn Falaquera’s attitude towards this source. They are analysed and interpreted, as well as the quotations occurring in the late works, namely the commentary Moreh ha‑Moreh and the apologetic Letter regarding the Guide, showing a different approach and aim.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yod","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/yod.3813","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Shem Tov Ibn Falaquera must be considered among the translators of Maimonides’ Guide of the Perplexed because of the Hebrew translation of many passages of the Guide that is included in his works. These quotations are not only textual indirect witnesses of Maimonides’ text. The present article suggests a perspective that takes them into account as evidence for Ibn Falaquera’s use of sources, showing distinct ways, aims and methodological assumptions through which Ibn Falaquera chooses to render, to interpret and to teach Maimonides’ work. Ibn Falaquera’s early educational writings, where the author intends to instruct his coreligionists in philosophy and sciences and to make them acquainted with Greco‑Arabic wisdom and its doctrines, contain few quotations taken from the Guide. Their limited number reveals Ibn Falaquera’s attitude towards this source. They are analysed and interpreted, as well as the quotations occurring in the late works, namely the commentary Moreh ha‑Moreh and the apologetic Letter regarding the Guide, showing a different approach and aim.
Shem Tov Ibn Falaquera必须被认为是Maimonides的《困惑指南》的译者之一,因为他的作品中包含了《指南》的许多段落的希伯来语翻译。这些引文不仅是迈蒙尼德文本的文本间接见证。本文提出了一种观点,将其作为伊本·法拉奎拉使用来源的证据,展示了伊本·法拉选择呈现、解释和教授迈蒙尼德作品的不同方式、目标和方法论假设。伊本·法拉奎拉的早期教育著作中,作者打算在哲学和科学方面指导他的核心宗教主义者,并让他们熟悉希腊-阿拉伯智慧及其教义,其中几乎没有引用《指南》。他们的有限数量揭示了伊本·法拉奎拉对这一消息来源的态度。对它们进行了分析和解释,以及后期作品中出现的引文,即评论Moreh ha‑Moreh和关于指南的道歉信,显示了不同的方法和目的。