{"title":"An Intertextual Argument between Two Translators in Pedro de Toledo’s Translation of the Guide of the Perplexed","authors":"José Antonio Benavides López","doi":"10.4000/yod.3621","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"More than 200 years after the translation of the Guide into Hebrew, the Spaniard Pedro de Toledo first translated this work into a modern language. The importance of this translation (Mostrador e ensenador de los turbados) lies not only on this fact, relevant in itself, but also on the whole set of circumstances linked to the manuscript in which Pedro de Toledo’s work has been preserved. Currently, this codex, the Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 10289, is the only text that we have of this Spanish translation. This manuscript in which the translation stands side by side with hundreds of comments in marginal annotations clearly shows the social crisis in Hispanic Judaism and the Spanish cultural atmosphere at the time. Our aim in this article is to illustrate these issues by analyzing some of the most meaningful passages in Pedro de Toledo’s translation and notes, as well as the numerous glosses by an anonymous scholar that reread Pedro de Toledo’s work decades later.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yod","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/yod.3621","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
More than 200 years after the translation of the Guide into Hebrew, the Spaniard Pedro de Toledo first translated this work into a modern language. The importance of this translation (Mostrador e ensenador de los turbados) lies not only on this fact, relevant in itself, but also on the whole set of circumstances linked to the manuscript in which Pedro de Toledo’s work has been preserved. Currently, this codex, the Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 10289, is the only text that we have of this Spanish translation. This manuscript in which the translation stands side by side with hundreds of comments in marginal annotations clearly shows the social crisis in Hispanic Judaism and the Spanish cultural atmosphere at the time. Our aim in this article is to illustrate these issues by analyzing some of the most meaningful passages in Pedro de Toledo’s translation and notes, as well as the numerous glosses by an anonymous scholar that reread Pedro de Toledo’s work decades later.
在《指南》被翻译成希伯来语200多年后,西班牙人佩德罗·德·托莱多(Pedro de Toledo)首次将这部作品翻译成现代语言。这个翻译(Mostrador e ensenador de los turbados)的重要性不仅在于这一事实本身,而且在于与佩德罗·德·托莱多作品保存的手稿有关的一整套情况。目前,马德里国家图书馆,编号10289的抄本,是我们唯一拥有的西班牙语译本。这份手稿的翻译与数百条注释并排在边上,清晰地显示了西班牙犹太教的社会危机和当时西班牙的文化氛围。我们这篇文章的目的是通过分析佩德罗·德·托莱多的翻译和注释中一些最有意义的段落,以及几十年后一位匿名学者重新阅读佩德罗·德·托莱多作品的大量注释,来说明这些问题。