{"title":"Interpreters as agents of language planning","authors":"Rachel McKee, Anna-Lena Nilsson","doi":"10.1075/tis.21041.mck","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21041.mck","url":null,"abstract":"\u0000Sign language interpreters onstage at public and political events have recently become more visible in the linguistic landscapes of many countries. Accessibility principles and policy measures have gained traction internationally, and Deaf communities have also recently achieved formal recognition of a national sign language in many countries, including in New Zealand and Norway. Resulting discourses of language planning and of access are now converging to position sign language interpreters as simultaneously agents of language planning (specifically, prestige and image planning) and as instruments of accessibility. This article interrogates the ideological context (motives, beliefs, practices) and perceived effects of increasing interpreter presence in public arenas in New Zealand and Norway, based on interview data from interpreters, interpreting service users and providers, and Deaf informants.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-03-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47217929","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"How should metaphors be rendered in audiovisual translation?","authors":"P. Božović","doi":"10.1075/tis.20121.boz","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.20121.boz","url":null,"abstract":"Although metaphors are one of the most challenging problems in translation, their treatment is still understudied under the specific constraints of audiovisual translation. The research is especially scarce regarding empirical reception studies as most research is product or process but not user-oriented. The main questions that the present study aims to answer are what are the general preferences and expectations of viewers regarding the translation strategies used for rendering metaphors in subtitling and what could be the underlying reasons for these. To this end, we conducted an experiment with 322 participants and compared the results with a semi-structured interview with 53 participants. The results suggest that viewers prefer a domesticated approach both for lexicalized and non-lexicalized metaphors except for visualized metaphors regardless of their level of transculturality. The potential underlying reasons for this are also discussed.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43730485","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Fan translation and film criticism in China","authors":"Ting Guo","doi":"10.1075/tis.20093.guo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.20093.guo","url":null,"abstract":"\u0000 Film criticism in China has been changing due to a growing fan community and their active participation in online\u0000 film reviewing. While social media has democratized who can write reviews, there remain distinct hierarchies of professional and\u0000 amateur reviewers. Drawing upon Henry Jenkins’ (2006b) concept of “knowledge community”\u0000 and Alex Bruns’ “produsage” model (2008), this article will explore how Chinese film\u0000 fans use translation to shape the online reception of a film and participate in the debates over film criticism in the digital\u0000 age. Through a case study of the Chinese translations of an English review of The Wandering Earth (2019), a\u0000 Chinese sci-fi blockbuster, it argues that translation, as an alternative form of self-expression, constitutes both an\u0000 important cinematic experience for fans and a response by grassroots consumers to the existing reviewing system influenced by\u0000 media capital.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43117692","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Can the subaltern be heard?","authors":"Mukile Kasongo","doi":"10.1075/tis.20029.kas","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.20029.kas","url":null,"abstract":"\u0000This article examines translation strategies applied in the Russian version of Mariama Bâ’s francophone novel Une si longue lettre (USLL). The novel, which is often described as feminist, was translated into Russian during the period of late socialism, which was characterized by gradual societal changes involving the liberalization of the social order. Drawing on Spivak’s theorization of the subaltern and feminist translation, this article explores how the francophone African novel was translated into Russian and how specifically Soviet feminist discourses are reflected in the translation. Ultimately, this article argues that, by employing feminist translation strategies, the subaltern women characters in USLL were represented as less dependent on patriarchal structures and ‘inserted’ into the target culture as hegemonic subjects.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-02-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45878134","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Embodying dual actions as interpreting practice","authors":"Camilla Warnicke, Mathias Broth","doi":"10.1075/tis.21016.war","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21016.war","url":null,"abstract":"\u0000This study demonstrates how interpreters in a Swedish video relay service (VRS) between deaf and hearing users can simultaneously accomplish two different actions, each directed to a particular user of the service. The study takes a multimodal, ethnomethodological conversation analysis (EMCA) perspective and is empirically based on a corpus of 25 recordings from authentic video calls. Our analysis shows how interpreters, through what we call dual action design, are able to: (1) offer the floor to one party while informing the other party, (2) refer to one of the participants using different forms of deictic reference for the two users of the service, and (3) request confirmation of a source statement from one party while rendering a statement to benefit the other party. The study contributes to current discussions relating to sequentiality, simultaneity, and positioning in interpreting studies and multimodal interaction research.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43098282","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The effectiveness of computer-assisted interpreting","authors":"Sijia Chen, Jan-Louis Kruger","doi":"10.1075/tis.21036.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21036.che","url":null,"abstract":"\u0000Facing a new technological turn, the field of interpreting is in great need of evidence on the effectiveness of computer-assisted interpreting. This study proposes a computer-assisted consecutive interpreting (CACI) mode incorporating speech recognition (SR) and machine translation (MT). First, the interpreter listens to the source speech and respeaks it into an SR system, creating an SR text which is then processed by an MT system. Second, the interpreter produces a target speech with reference to the SR and MT texts. Six students participated in training on CACI, after which they performed consecutive interpreting in both the conventional and the new mode. The study finds that CACI featured fewer pauses and reduced cognitive load. Moreover, the overall interpreting quality, especially the accuracy, was increased. The effectiveness of the new mode is found to be modulated by the interpreting direction.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46450578","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting","authors":"Chao Han, Liuyan Yang","doi":"10.1075/tis.20091.han","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.20091.han","url":null,"abstract":"\u0000 The prospect of automated scoring for interpreting fluency has prompted investigations into the predictability of\u0000 human raters’ perceived fluency based on acoustically measured utterance fluency. Recently, Han, Chen, Fu and Fan (2020) correlated ten utterance fluency measures with raters’ perceived fluency ratings. To\u0000 verify previous correlational patterns, the present study partially replicated Han et al.\u0000 (2020). Our analysis shows that most of the correlations observed in Han et al.\u0000 (2020) were successfully replicated. To produce overall interim estimates of the true relationships, we conducted a\u0000 mini meta-analysis of correlation coefficients reported in six relevant studies, informed by the “continuously cumulating\u0000 meta-analysis” approach (Braver et al. 2014). We found that phonation time ratio, mean\u0000 length of run, and speech rate had relatively strong correlations with perceived fluency. We discuss these findings in light of\u0000 automated fluency assessment and the need for replication and meta-analysis in translation and interpreting studies.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47709557","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"How subtitling professionals perceive changes in working conditions","authors":"Alexander Künzli","doi":"10.1075/tis.20107.kun","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.20107.kun","url":null,"abstract":"\u0000The job of a subtitler is undergoing significant changes. This study investigates subtitling professionals’ perceptions of the effects these changes are having on their working conditions. With this aim in mind, an email interview study was conducted with nineteen freelance subtitling professionals producing German-language subtitles. Overall themes in the subtitlers’ accounts were disillusion with recent trends in the subtitling profession (the precarization of the subtitling profession, acceleration of production processes, virtualization of collaboration), concerns about quality (unavailable or low-quality working materials, market entry of unskilled subtitlers, replacement of established local subtitling guidelines by international ones, machine translation), but also opportunities (predictability, solidarity among subtitling professionals). Suggestions for future directions concern longitudinal studies to evaluate the effects changes in professional subtitling practice have on working conditions over time with follow-up surveys to collect subtitlers’ opinions on how the problems identified could best be tackled.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42671438","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The politics of literal translation in Soviet Ukraine","authors":"Lada Kolomiyets","doi":"10.1075/tis.21020.kol","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21020.kol","url":null,"abstract":"\u0000 Nikolai Gogol (Ukrainian: Mykola Hoholʹ) is a notable example of a nineteenth-century Russian author of Ukrainian\u0000 origin, whose works in Ukrainian translation have always been and now remain ideologically fraught. This article discusses the\u0000 dynamics of translation – from creative stylization to awkward literalism – during the period from the late 1920s to the early\u0000 1950s. Later Ukrainian editions of Gogol’s works in the Ukrainian SSR were not substantially different from those published in the\u0000 mid-1950s, which indicates that by that time the Soviet model of Ukrainian literary language had been firmly established. It\u0000 tended to increasingly merge with Russian, taking the Russian-language writings of Gogol as a model. The study reveals a tension\u0000 between Ukrainian national idealism and the Soviet regime’s pragmatic use of language as a means of political propaganda. The\u0000 discussion further challenges Russian-to-Ukrainian literalism as a strategy for manufacturing linguistic similarities and\u0000 “naturalizing” Russian as the mother tongue.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44281705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation","authors":"Agnieszka Chmiel, Agnieszka Lijewska","doi":"10.1075/tis.21021.chm","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21021.chm","url":null,"abstract":"\u0000The study examined how a required reformulation of a source text affects reading patterns in sight translation. We also tested how interpreters regulated their eye-voice span (IVS, understood as the delay between viewing the source language word and speaking it in the target language) in the task. Twenty-four professional conference interpreters sight translated (from Polish into English) a text with syntactically symmetrical sentences (that could be copied in the target language) or asymmetrical ones (that required reformulation). The participants’ output and eye movements were recorded. Mean IVS turned out to exceed 8s. Text viewing durations and IVS did not differ between symmetrical and asymmetrical sentences. In contrast, reformulated output structures generated larger IVS than the retained ones. Also, words appearing later in the text on the screen were associated with longer IVS. This shows that IVS is a complex construct and that reformulation affects reading patterns in sight translation.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48644601","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}