{"title":"The translator as rereader","authors":"Sohomjit Ray","doi":"10.1075/tis.22024.ray","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n A. K. Ramanujan’s complicated invocations of fidelity in the paratexts of his pioneering translations have invited\n analyses that focus on contradictions and paradoxes in his translation theory and practice. Providing a brief historical overview\n of translation in the South Asian context, this article contextualizes fidelity as a colonial remnant produced due to Ramanujan’s\n need to move between two disparate models of translation. Emphasizing Ramanujan’s identity as a poet-translator, I claim that his\n translation practice should be seen to have a poetics of its own; the impression of contradiction or paradox is resolved and the\n colonial remnant of fidelity decentralized if we consider this poetics to be a deeply hermeneutic act. I describe Ramanujan’s\n translation poetics to be defined by rereading, such that the translator is not just a reader nor fully a writer, but one who\n straddles both roles with ease to exist in community with other readers.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-08-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.22024.ray","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
A. K. Ramanujan’s complicated invocations of fidelity in the paratexts of his pioneering translations have invited
analyses that focus on contradictions and paradoxes in his translation theory and practice. Providing a brief historical overview
of translation in the South Asian context, this article contextualizes fidelity as a colonial remnant produced due to Ramanujan’s
need to move between two disparate models of translation. Emphasizing Ramanujan’s identity as a poet-translator, I claim that his
translation practice should be seen to have a poetics of its own; the impression of contradiction or paradox is resolved and the
colonial remnant of fidelity decentralized if we consider this poetics to be a deeply hermeneutic act. I describe Ramanujan’s
translation poetics to be defined by rereading, such that the translator is not just a reader nor fully a writer, but one who
straddles both roles with ease to exist in community with other readers.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).