Translation and Interpreting Studies最新文献

筛选
英文 中文
Poetic content [Poeticheskoe soderzhanie] 诗歌内容
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2024-04-23 DOI: 10.1075/tis.00058.etk
Efim Etkind, Suzanne Eade Roberts
{"title":"Poetic content [Poeticheskoe soderzhanie]","authors":"Efim Etkind, Suzanne Eade Roberts","doi":"10.1075/tis.00058.etk","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.00058.etk","url":null,"abstract":"\u0000 The text is a translation from Russian of the first chapter of Soviet theorist Efim Etkind’s 1963 work Poeziia i perevod [Poetry and Translation], in slightly abridged form. Etkind\u0000 is a vital figure within the translation milieu of the ‘Thaw’ era of the late 1950s and early 1960s, when there\u0000 was a policy of de-Stalinization and a degree of liberalization. Etkind’s insightful work on poetry translation using comparative\u0000 stylistics reflected, in some ways, the cultural-political environment of the time. It differed radically from the Realist\u0000 approach of Ivan Kashkin, who was influenced by Socialist Realism and Stalin-era rhetoric. Etkind pushed the boundaries of what\u0000 could be said about translation. His apparently apolitical approach was in fact strongly politicized in the Soviet context, and\u0000 his choice of authors and translators to discuss evidenced his sympathy for those out of favor with the regime and for fellow\u0000 Jews. Appendices – including a glossary of poetic terms and some biographical notes – are attached for the reader’s benefit.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140671307","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction to translating Etkind 埃特金翻译简介
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2024-04-16 DOI: 10.1075/tis.22010.ead
Suzanne Eade Roberts
{"title":"Introduction to translating Etkind","authors":"Suzanne Eade Roberts","doi":"10.1075/tis.22010.ead","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.22010.ead","url":null,"abstract":"\u0000The text is a translation from Russian of the first chapter of Soviet theorist Efim Etkind’s 1963 work Poeziia i perevod [Poetry and Translation], in slightly abridged form. Etkind is a vital figure within the translation milieu of the ‘Thaw’ era of the late 1950s and early 1960s, when there was a policy of de-Stalinization and a degree of liberalization. Etkind’s insightful work on poetry translation using comparative stylistics reflected, in some ways, the cultural-political environment of the time. It differed radically from the Realist approach of Ivan Kashkin, who was influenced by Socialist Realism and Stalin-era rhetoric. Etkind pushed the boundaries of what could be said about translation. His apparently apolitical approach was in fact strongly politicized in the Soviet context, and his choice of authors and translators to discuss evidenced his sympathy for those out of favor with the regime and for fellow Jews.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2024-04-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140696827","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translationality 翻译性
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2024-04-15 DOI: 10.1075/tis.00057.val
Matt Valler
{"title":"Translationality","authors":"Matt Valler","doi":"10.1075/tis.00057.val","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.00057.val","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2024-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140703182","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Authenticating otherness 认证他者
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2024-03-29 DOI: 10.1075/tis.22039.son
Ge Song
{"title":"Authenticating otherness","authors":"Ge Song","doi":"10.1075/tis.22039.son","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.22039.son","url":null,"abstract":"\u0000 Chinese painting is a foreign other to the Anglo-American world. This article explores how Chinese thinking on painting is\u0000 translated into English and what implications it carries for the English translation of Chinese traditional culture in general.\u0000 Early Chinese Texts on Painting, an academic book targeting academics and China enthusiasts, is taken as a case study.\u0000 Using the notion of cultural translation as a theoretical foundation, this study finds that three strategies are used to translate Chinese\u0000 painting into English: pluralizing meanings of key notions, contextualizing otherness through the recurrence of Taoist, Confucian, and\u0000 Chinese literary ideas, and restructuring temporal and thematic ideas. These findings imply that cultural authenticity of foreign otherness\u0000 can be approximated despite temporal, cultural, and linguistic distances. This study seeks to provide new answers to generic questions about\u0000 the role of language in cross-cultural studies.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2024-03-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140368078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MT error detection and correction by Chinese language learners 中文学习者的 MT 错误检测与纠正
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2024-03-22 DOI: 10.1075/tis.22092.zha
Qi Zhang, C. Osborne, Joss Moorkens
{"title":"MT error detection and correction by Chinese language learners","authors":"Qi Zhang, C. Osborne, Joss Moorkens","doi":"10.1075/tis.22092.zha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.22092.zha","url":null,"abstract":"\u0000 This article analyzes texts that have been generated by machine translation (MT) and post-edited by native\u0000 English-speaking trainee translators (English>Chinese) who are also Chinese language learners enrolled in a four-year\u0000 undergraduate translation program. The project examines the work product of trainee translators to categorize 122 errors that are\u0000 (un)noticed and (un)corrected by them. MT errors in the Accuracy category were best identified and corrected, followed by those in\u0000 the Lexicon and Fluency categories. Trainee translators who were advanced language learners outperformed the intermediate group in\u0000 MT error detection and correction, especially in the Lexicon category. This study sheds light upon the use of raw MT output as\u0000 meaningful input for trainee translators who are in the process of learning Chinese. Its findings provide information regarding\u0000 the type of exercises needed in language learning and translation training for students with different levels of language\u0000 proficiency.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2024-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140214498","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation 词序不对称对英汉视译认知负荷的影响
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2024-03-22 DOI: 10.1075/tis.19014.ma
Xingcheng Ma, Dechao Li
{"title":"Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation","authors":"Xingcheng Ma, Dechao Li","doi":"10.1075/tis.19014.ma","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.19014.ma","url":null,"abstract":"\u0000 This article examines word order asymmetry as one prominent obstacle in the cognitive process of English–Chinese\u0000 sight translation. A within-subject experiment was designed for 23 MA translation students who sight translated sentences with\u0000 different degrees of structural asymmetry from English into Chinese in both single sentence and discourse contexts. To measure\u0000 cognitive load, participants’ eye movements during translation were recorded using an eye tracker. Three major findings were\u0000 generated: (1) The effect of word order asymmetry was confirmed on both sentence-based and word-based processing; (2) Contextual\u0000 information did not contribute to less effortful processing in the discourse context (as indicated by more fixations and longer\u0000 regressions); (3) Segmentation was used far more frequently than restructuring to address asymmetric structures. We expect these\u0000 findings will enrich our understanding of the cognitive mechanisms involved in interpreting between languages that are\u0000 structurally very different and help inform training practices.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2024-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140213892","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Changes in the translator’s position on the author and readers 译者对作者和读者立场的变化
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2024-03-22 DOI: 10.1075/tis.23001.lee
Sang-Bin Lee
{"title":"Changes in the translator’s position on the author and readers","authors":"Sang-Bin Lee","doi":"10.1075/tis.23001.lee","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.23001.lee","url":null,"abstract":"\u0000This study explores the evolving perspectives of a Korean feminist translator through a detailed analysis of translatorial peritexts in three editions of Virginia Woolf’s Three Guineas. The first edition is a heavily edited translation tailored for uninitiated readers, featuring omissions of Woolf’s voluminous notes and additions such as chapter summaries and glossaries. The second edition includes a postface written as a letter to Woolf, where the translator critiques Woolf’s feminism and suggests postcolonial feminism as a better framework for Korean women. The final edition is a full translation with an introduction and notes from a renowned scholar, where the translator refrains from critiquing Woolf, focusing instead on expanding Woolf’s ideas and the scholar’s commentary. This study reveals various aspects of paratextuality, such as the variability of translatorial peritexts, tensions between authorial text and translatorial peritext, and the relation of the translator’s peritexts to their perceptions of the author and readers.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2024-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140215235","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Please make sure we don’t get this interpreter again” "请确保我们不会再遇到这个翻译"
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2024-03-22 DOI: 10.1075/tis.21070.xu
Han Xu
{"title":"“Please make sure we don’t get this interpreter again”","authors":"Han Xu","doi":"10.1075/tis.21070.xu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21070.xu","url":null,"abstract":"\u0000 Based on data obtained from semi-structured interviews with legal aid lawyers in Australia, this study examines\u0000 lawyers’ experience of working with interpreters in confidential legal settings. These interviews focused on lawyers’ knowledge of\u0000 the interpreting profession and their expectations of interpreting services. The findings show that lawyers overall possess a\u0000 sound knowledge of how to work with interpreters, as evidenced in their recognition of the interpreter’s ethical role, their\u0000 awareness of the need to accommodate the interpreter’s professional needs, and their ability to use various strategies to evaluate\u0000 interpreting quality. In terms of lawyers’ expectations, they value interpreters speaking the right dialect, being patient, and\u0000 complying with ethical requirements. The lawyers’ expectations of interpreting services are closely related to their professional\u0000 goal. However, lawyers raise serious issues about telephone interpreting, including interpreters not working in a secure location\u0000 and engaging in other activities during interpreting.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2024-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140213039","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How a translation impacts its translator 翻译如何影响译者
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2023-12-01 DOI: 10.1075/tis.20044.guo
Huarui Guo
{"title":"How a translation impacts its translator","authors":"Huarui Guo","doi":"10.1075/tis.20044.guo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.20044.guo","url":null,"abstract":"\u0000The present article is a function-oriented case study within the framework of Descriptive Translation Studies, as developed by Gideon Toury, which posits translations as facts in the target culture where they interact with other works and influence them. The present article argues that a translation can have an impact on its translator whose relationship with the target culture is ambivalent. The British missionary Timothy Richard and his Chinese translation of Looking Backward is the case under investigation. Richard played multiple roles in late Qing China. He was a reformer as well as a missionary. His translation of Looking Backward influenced his own reform ideas, which in turn influenced the reformists in late Qing China.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138609180","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cultural mediation in crisis translation 危机翻译中的文化调解
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2023-12-01 DOI: 10.1075/tis.23010.zha
Shuyin Zhang, Yingyi Zhuang, Liwen Chang
{"title":"Cultural mediation in crisis translation","authors":"Shuyin Zhang, Yingyi Zhuang, Liwen Chang","doi":"10.1075/tis.23010.zha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.23010.zha","url":null,"abstract":"\u0000 This article presents a snapshot of citizen translators as cultural mediators in public services settings by\u0000 investigating their role in multicultural communities during the COVID-19 pandemic, and how they attempted to resolve potential\u0000 conflicts in a crisis situation. The study, which focuses on university communities in the Greater Bay Area (GBA) in China, is one\u0000 of the rare cases examining community translation and interpreting in a non-immigrant country where non-Chinese speakers are in a\u0000 linguistically weaker position. The role of citizen translators in cultural mediation is outlined by recontextualizing mediation\u0000 through interview-based qualitative research. During times of crisis, citizen translators arguably go beyond linguistic mediation\u0000 and resolve conflicts by assuming extra duties and social responsibilities to ensure equal access to public services in\u0000 multicultural communities, thus contributing to the emotional stability of the community and the smooth delivery of information on\u0000 anti-epidemic measures.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138616739","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信