Translation and Interpreting Studies最新文献

筛选
英文 中文
Fan translation and affective mediation 粉丝翻译与情感中介
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2023-11-27 DOI: 10.1075/tis.23012.mo
Junru Mo, Haina Jin
{"title":"Fan translation and affective mediation","authors":"Junru Mo, Haina Jin","doi":"10.1075/tis.23012.mo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.23012.mo","url":null,"abstract":"This study seeks to foreground the concept of ‘affective mediation,’ which is defined as an interventionist process in translation wherein affect is matched, managed, and modulated between communicating bodies. Situated in the context of fan translation, this study utilizes a multimodal analysis of the subtitling practice of Hiddles’ Translation Army of China, a Chinese internet-based, celebrity-oriented fan translation group, and identifies three ways its fansubbers mediate affect toward the object of fandom, i.e., British actor, Tom Hiddleston. The findings suggest that the fansubber’s mediation is conducive to restructuring the affective configuration in the target text and creates a site for emotive performance in fansubbing. The study also argues that affect-mediated fansubbing opens a new space outside the diegetic zone for an imagined interaction and relationship between the entire fandom community and the object of fandom.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-11-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139229511","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Probing the cognitive load of consecutive interpreters 探究交替传译的认知负荷
3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2023-11-09 DOI: 10.1075/tis.22047.mor
Riccardo Moratto, Zhimiao Yang
{"title":"Probing the cognitive load of consecutive interpreters","authors":"Riccardo Moratto, Zhimiao Yang","doi":"10.1075/tis.22047.mor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.22047.mor","url":null,"abstract":"Abstract This study employs four purpose-built corpora to assess the frequency of the disfluency marker uh (emm) in Chinese-English consecutive interpreting (CI) renditions as a proxy measure of interpreters’ cognitive load. Based on Plevoets and Defrancq ( 2016 , 2018 ), the frequencies are compared across four informational load indicators: delivery rate, lexical density, proportion of numbers, and sentence length. The analysis also probes the potential influence of interpreting directionality on disfluencies. Results reveal differential effects of the four informational load indicators on disfluencies and, by extension, interpreters’ cognitive load, while Chinese-to-English CI is associated with an increase in disfluencies compared to English-to-Chinese for interpreters with Chinese as their A language.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135242866","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics 霸权与反公众冲突中的调解作用
3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2023-11-06 DOI: 10.1075/tis.23014.abd
Göksenin Abdal, Büşra Yaman
{"title":"Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics","authors":"Göksenin Abdal, Büşra Yaman","doi":"10.1075/tis.23014.abd","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.23014.abd","url":null,"abstract":"Abstract This study discusses how the publication of Alice Oseman’s translation of the Heartstopper ( Kalp Çarpıntısı ) series in Turkey became a case of multiple mediatorship, from the stigmatization of the series as “propaganda of heresy” and the official restrictions of its sales to the support for its dissemination among the target audience. Closely relating to the mediation processes that turn sanctions into statements against the LGBTQ+ community or springboards for solidarity in support of equality and inclusion, the concept of multiple mediatorship embodies mediators or agents acting for or against the dissemination of the series among Turkish readers. In that vein, this study offers a nuanced understanding of how mediation cannot simply be deemed a collaborative act enabled by alliance, but, rather, of how it involves a clash of multiple mediators who are in conflict in the public sphere.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135635903","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The translator’s imperial experience and the dual role of translation 译者的帝王经历与翻译的双重角色
3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2023-11-02 DOI: 10.1075/tis.19084.liu
Rui Liu
{"title":"The translator’s imperial experience and the dual role of translation","authors":"Rui Liu","doi":"10.1075/tis.19084.liu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.19084.liu","url":null,"abstract":"Abstract The present research, which focuses on the rarely examined dynamic reception process, aims to extend and enrich the current discussion of the role of translation in colonial and postcolonial history. Based on a case study of George Jamieson’s English translation of the Qing Code, this study examines how this translation operates in Hong Kong courts, paying special attention to judges and expert witnesses, who interact closely with Jamieson’s work. The cooperative and competing relationship between experts and Jamieson’s translation sheds light on the centrality of the translator’s imperial experience, highlighting both the colonizing and decolonizing roles of the translation. Moreover, the findings illustrate that Jamieson’s imperial experience facilitates the court’s acceptance, on the one hand, while making his translation obsolete and subject to challenges from experts, on the other.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135935843","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Beyond cannibalism 超出同类相食
3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2023-10-23 DOI: 10.1075/tis.22048.bor
Gabriel Borowski
{"title":"Beyond cannibalism","authors":"Gabriel Borowski","doi":"10.1075/tis.22048.bor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.22048.bor","url":null,"abstract":"Abstract Commonly associated with the concept of cultural cannibalism, the artistic and critical legacy of Haroldo de Campos (1929–2003) has constituted a significant metaphor in translation studies. Despite growing interest that this concept has received in the European and North American discourse of the discipline, the idea of anthropophagy spreads unchecked, circulating freely and contributing to a vast array of analytical approaches. Given a noticeable lack of in-depth insights into the nature of de Campos’ theory, this process has resulted in a gradual loss of its original specificity. This article aims to provide an analysis of instances of the use of the cannibalistic metaphor in the English discourse of translation studies, to help understand the refractions detectable in the reception of de Campos’ concepts.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135405600","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation norms and bilingual dictionaries 翻译规范与双语词典
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2023-06-20 DOI: 10.1075/tis.21015.kim
Hyongrae Kim
{"title":"Translation norms and bilingual dictionaries","authors":"Hyongrae Kim","doi":"10.1075/tis.21015.kim","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21015.kim","url":null,"abstract":"\u0000This article applies translational norm theory to bilingual lexicography, arguing that the bilingual lexicographer serves as a “norm authority,” and the bilingual dictionary functions as a “norm statement” that prescribes the scope of what is considered legitimate interlingual equivalence within a given society. To demonstrate how the content of a bilingual dictionary can be used to promote specific translation norms, the headwords, equivalents, directives, and examples found in the North Korean bilingual dictionary, Jo-Yeong Sajeon (JYS) [Korean–English Dictionary] (1987/1991), were analyzed as a case study. The Korean–English lexical pairings presented in the JYS are matched with exemplary Korean–English translations listed in two North Korean translation textbooks, Jo-Yeong Beonyeokbeop [Korean–English Translation Method] (Min 2012) and Yeong-Jo Beonyeokbeop [English–Korean Translation Method] (Min 2014), affirming that the translation norms featured in the JYS hold normative force over the decisions made by professional translators.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48452507","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Teaching the art of “judicious” translators’ interventions “明智的”翻译干预的艺术教学
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2023-06-15 DOI: 10.1075/tis.21039.jac
Hélène Jaccomard
{"title":"Teaching the art of “judicious” translators’ interventions","authors":"Hélène Jaccomard","doi":"10.1075/tis.21039.jac","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21039.jac","url":null,"abstract":"\u0000In the capstone unit of a Master of Translation, students were required to write “judicious” interventions (Lefevere 1996) by way of peritextual commentary, be it an introduction, a preface, or a postface. Such interventions are at heart a reaction against the well-documented translators’ invisibility. The hope is that studying patterns of published translators’ interventions of this type and teaching trainee translators to write their own will foster self-reflexivity, confidence and “the virtues of courage and determination” (Chesterman 2001). The article describes how learners were encouraged to meet this outcome, the tasks involved, and how some students in the 2020 cohort fared. It concludes with some suggestions on how to promote best practice in teaching to combat translators’ invisibility.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43016213","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Text as haunt 文本困扰
3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2023-06-06 DOI: 10.1075/tis.22060.was
Kelly Washbourne, Camelly Cruz-Martes
{"title":"Text as haunt","authors":"Kelly Washbourne, Camelly Cruz-Martes","doi":"10.1075/tis.22060.was","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.22060.was","url":null,"abstract":"Abstract The spectral in translation may be considered an opportunity for opening, and the textual haunting that results, a way of conceiving of other-inhabitedness. Texts, translations, authors and translators have long been framed in the discourse of hauntedness as a way of coming to terms with their complex subjectivities. A hauntological approach to translation allows for an engagement with the presence-in-absence of a ‘source,’ the translational disjunctures of time and space, the return of the traumatic and the repressed, and the promise of alterity. We posit three potential components of translational spectrality: (1) translation and trauma; (2) haunted texts and readings, including acts of translation; and (3) the spectral author and translator. The figure of the ghost confronts that of the autonomous author, at the same time giving voice to the (dis)embodied translator and attendant invisibilities of their status.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135493859","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts 比较口译研究的是宗教语境下的口译观
3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2023-05-30 DOI: 10.1075/tis.20112.dow
Jonathan Downie
{"title":"A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts","authors":"Jonathan Downie","doi":"10.1075/tis.20112.dow","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.20112.dow","url":null,"abstract":"Abstract This article applies Comparative Interpreting Studies to research on interpreting in religious contexts and the relevance of this literature to interpreting studies more broadly. Comparative Interpreting Studies is an approach that looks to plot the commonalities of all interpreting practice. It is argued that actual observed interpreter behaviors, rather than assumed professional standards, provide a justifiable unit of comparison. The behavior of interpreters in religious contexts is discussed, alongside the split between prescriptive and descriptive approaches to analyzing this behavior and the importance of spiritual and emotional aspects. Differences in research approaches on interpreting in religious contexts are shown to shadow debates within interpreting studies and thus offer insights that may be cautiously generalized. Such generalizations align with recent research in a variety of interpreting contexts and lead to a call for interpreting researchers to give more attention to the wider social, organizational, and personal contexts of interpreting.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135642790","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘Help is on the way’ “救援马上就来了”
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2023-05-22 DOI: 10.1075/tis.21040.ski
Robert Skinner, Jemina Napier
{"title":"‘Help is on the way’","authors":"Robert Skinner, Jemina Napier","doi":"10.1075/tis.21040.ski","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21040.ski","url":null,"abstract":"\u0000 In the UK, police reforms to meet needs of a diverse society have been limited in the case of deaf signers to an\u0000 increase in sign language interpreting services (SLIS). This article explores the consequences of this dependence on SLIS by the\u0000 UK police. We consider how deaf signers’ contact with the police may be inaccessible, despite national frameworks that ‘guarantee’\u0000 accessibility through the provision of BSL-English interpreting. We draw on qualitative data from focus groups and interviews with\u0000 police officers and custody sergeants who describe their experiences of having contact with deaf signers (or other minority\u0000 language users) through interpreters. We examine and contrast their perceptions and experiences concerning if, when, and how SLIS\u0000 provided access, as well as its impact on their contact with deaf signers. We compare these findings with UK police reform\u0000 policies to identify the current state of these provisions along with potential divergences.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-05-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48684954","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信