初次见面

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Florin-Stefan Morar
{"title":"初次见面","authors":"Florin-Stefan Morar","doi":"10.1075/tis.20052.mor","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article examines the earliest extant translations from Chinese in the period of the first systematic\n encounters between Chinese and Europeans in the sixteenth and seventeenth centuries. It argues that agents of the Spanish and\n Portuguese empires in the context of early modern colonialism devised practical and effective social and linguistic approaches for\n translating Chinese. The article investigates three such approaches: the use of Chinese interpreters who learned European\n languages; the use of oral translation in the collaboration between Chinese and European interpreters; and the use of Europeans\n fluent in Chinese translating themselves.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-05-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"First encounters\",\"authors\":\"Florin-Stefan Morar\",\"doi\":\"10.1075/tis.20052.mor\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article examines the earliest extant translations from Chinese in the period of the first systematic\\n encounters between Chinese and Europeans in the sixteenth and seventeenth centuries. It argues that agents of the Spanish and\\n Portuguese empires in the context of early modern colonialism devised practical and effective social and linguistic approaches for\\n translating Chinese. The article investigates three such approaches: the use of Chinese interpreters who learned European\\n languages; the use of oral translation in the collaboration between Chinese and European interpreters; and the use of Europeans\\n fluent in Chinese translating themselves.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tis.20052.mor\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.20052.mor","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文考察了十六、十七世纪中国人与欧洲人第一次系统接触时期现存最早的中文译本。它认为,在现代早期殖民主义的背景下,西班牙和葡萄牙帝国的代理人设计了实用而有效的汉语翻译社会和语言方法。本文探讨了三种方法:使用学习过欧洲语言的中国口译员;中欧口译员合作使用口头翻译;以及使用汉语流利的欧洲人自己翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
First encounters
This article examines the earliest extant translations from Chinese in the period of the first systematic encounters between Chinese and Europeans in the sixteenth and seventeenth centuries. It argues that agents of the Spanish and Portuguese empires in the context of early modern colonialism devised practical and effective social and linguistic approaches for translating Chinese. The article investigates three such approaches: the use of Chinese interpreters who learned European languages; the use of oral translation in the collaboration between Chinese and European interpreters; and the use of Europeans fluent in Chinese translating themselves.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信