{"title":"A ‘partial’ Orientalist","authors":"Min Liu","doi":"10.1075/tis.21043.liu","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Lin Yutang 林语堂 (1895–1976) was a Chinese\n American writer based in the USA who produced thirty English works interpreting Chinese philosophy to a western audience between\n 1936 and 1966. Lin’s critics often accuse him of succumbing to colonial power dynamics between China and the west. Famous\n Chinese Short Stories: Retold by Lin Yutang (FCSS), published by the John Day Company in 1952, is a\n particularly revealing case in point. FCSS contains twenty tales selected from ancient Chinese culture, edited,\n and rewritten in English using western storytelling techniques. In response to critiques of Lin’s works including\n FCSS as being Orientalist, I re-examine the intricate process of Lin’s rewriting to reveal a more complex\n stance vis-à-vis Orientalism, characterizing his cultural position as that of a ‘partial’ Orientalist. This term implies that Lin\n recognizes the potential of Chinese tradition to provide an alternative modernity.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"54 6","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-07-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.21043.liu","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Lin Yutang 林语堂 (1895–1976) was a Chinese
American writer based in the USA who produced thirty English works interpreting Chinese philosophy to a western audience between
1936 and 1966. Lin’s critics often accuse him of succumbing to colonial power dynamics between China and the west. Famous
Chinese Short Stories: Retold by Lin Yutang (FCSS), published by the John Day Company in 1952, is a
particularly revealing case in point. FCSS contains twenty tales selected from ancient Chinese culture, edited,
and rewritten in English using western storytelling techniques. In response to critiques of Lin’s works including
FCSS as being Orientalist, I re-examine the intricate process of Lin’s rewriting to reveal a more complex
stance vis-à-vis Orientalism, characterizing his cultural position as that of a ‘partial’ Orientalist. This term implies that Lin
recognizes the potential of Chinese tradition to provide an alternative modernity.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).