The politics of literal translation in Soviet Ukraine

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Lada Kolomiyets
{"title":"The politics of literal translation in Soviet Ukraine","authors":"Lada Kolomiyets","doi":"10.1075/tis.21020.kol","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Nikolai Gogol (Ukrainian: Mykola Hoholʹ) is a notable example of a nineteenth-century Russian author of Ukrainian\n origin, whose works in Ukrainian translation have always been and now remain ideologically fraught. This article discusses the\n dynamics of translation – from creative stylization to awkward literalism – during the period from the late 1920s to the early\n 1950s. Later Ukrainian editions of Gogol’s works in the Ukrainian SSR were not substantially different from those published in the\n mid-1950s, which indicates that by that time the Soviet model of Ukrainian literary language had been firmly established. It\n tended to increasingly merge with Russian, taking the Russian-language writings of Gogol as a model. The study reveals a tension\n between Ukrainian national idealism and the Soviet regime’s pragmatic use of language as a means of political propaganda. The\n discussion further challenges Russian-to-Ukrainian literalism as a strategy for manufacturing linguistic similarities and\n “naturalizing” Russian as the mother tongue.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.21020.kol","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Nikolai Gogol (Ukrainian: Mykola Hoholʹ) is a notable example of a nineteenth-century Russian author of Ukrainian origin, whose works in Ukrainian translation have always been and now remain ideologically fraught. This article discusses the dynamics of translation – from creative stylization to awkward literalism – during the period from the late 1920s to the early 1950s. Later Ukrainian editions of Gogol’s works in the Ukrainian SSR were not substantially different from those published in the mid-1950s, which indicates that by that time the Soviet model of Ukrainian literary language had been firmly established. It tended to increasingly merge with Russian, taking the Russian-language writings of Gogol as a model. The study reveals a tension between Ukrainian national idealism and the Soviet regime’s pragmatic use of language as a means of political propaganda. The discussion further challenges Russian-to-Ukrainian literalism as a strategy for manufacturing linguistic similarities and “naturalizing” Russian as the mother tongue.
苏联乌克兰直译政治
尼古拉·果戈理(乌克兰语:Mykola Hohol)是十九世纪乌克兰裔俄罗斯作家的一个著名例子,他的作品在乌克兰语翻译中一直并且现在仍然充满了意识形态。本文讨论了20世纪20年代末至50年代初翻译的动态——从创造性的文体化到笨拙的直译主义。后来在乌克兰苏维埃社会主义共和国出版的果戈理作品的乌克兰文版与20世纪50年代中期出版的版本没有本质上的不同,这表明到那时乌克兰文学语言的苏联模式已经牢固地建立起来。它越来越倾向于与俄语融合,以果戈理的俄语著作为榜样。这项研究揭示了乌克兰民族理想主义与苏联政权将语言作为政治宣传手段的实用主义之间的紧张关系。讨论进一步挑战了俄罗斯-乌克兰的字面主义作为制造语言相似性和将俄语“归化”为母语的策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信