{"title":"The politics of literal translation in Soviet Ukraine","authors":"Lada Kolomiyets","doi":"10.1075/tis.21020.kol","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Nikolai Gogol (Ukrainian: Mykola Hoholʹ) is a notable example of a nineteenth-century Russian author of Ukrainian\n origin, whose works in Ukrainian translation have always been and now remain ideologically fraught. This article discusses the\n dynamics of translation – from creative stylization to awkward literalism – during the period from the late 1920s to the early\n 1950s. Later Ukrainian editions of Gogol’s works in the Ukrainian SSR were not substantially different from those published in the\n mid-1950s, which indicates that by that time the Soviet model of Ukrainian literary language had been firmly established. It\n tended to increasingly merge with Russian, taking the Russian-language writings of Gogol as a model. The study reveals a tension\n between Ukrainian national idealism and the Soviet regime’s pragmatic use of language as a means of political propaganda. The\n discussion further challenges Russian-to-Ukrainian literalism as a strategy for manufacturing linguistic similarities and\n “naturalizing” Russian as the mother tongue.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.21020.kol","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Nikolai Gogol (Ukrainian: Mykola Hoholʹ) is a notable example of a nineteenth-century Russian author of Ukrainian
origin, whose works in Ukrainian translation have always been and now remain ideologically fraught. This article discusses the
dynamics of translation – from creative stylization to awkward literalism – during the period from the late 1920s to the early
1950s. Later Ukrainian editions of Gogol’s works in the Ukrainian SSR were not substantially different from those published in the
mid-1950s, which indicates that by that time the Soviet model of Ukrainian literary language had been firmly established. It
tended to increasingly merge with Russian, taking the Russian-language writings of Gogol as a model. The study reveals a tension
between Ukrainian national idealism and the Soviet regime’s pragmatic use of language as a means of political propaganda. The
discussion further challenges Russian-to-Ukrainian literalism as a strategy for manufacturing linguistic similarities and
“naturalizing” Russian as the mother tongue.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).