译者是重读者

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Sohomjit Ray
{"title":"译者是重读者","authors":"Sohomjit Ray","doi":"10.1075/tis.22024.ray","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n A. K. Ramanujan’s complicated invocations of fidelity in the paratexts of his pioneering translations have invited\n analyses that focus on contradictions and paradoxes in his translation theory and practice. Providing a brief historical overview\n of translation in the South Asian context, this article contextualizes fidelity as a colonial remnant produced due to Ramanujan’s\n need to move between two disparate models of translation. Emphasizing Ramanujan’s identity as a poet-translator, I claim that his\n translation practice should be seen to have a poetics of its own; the impression of contradiction or paradox is resolved and the\n colonial remnant of fidelity decentralized if we consider this poetics to be a deeply hermeneutic act. I describe Ramanujan’s\n translation poetics to be defined by rereading, such that the translator is not just a reader nor fully a writer, but one who\n straddles both roles with ease to exist in community with other readers.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-08-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The translator as rereader\",\"authors\":\"Sohomjit Ray\",\"doi\":\"10.1075/tis.22024.ray\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n A. K. Ramanujan’s complicated invocations of fidelity in the paratexts of his pioneering translations have invited\\n analyses that focus on contradictions and paradoxes in his translation theory and practice. Providing a brief historical overview\\n of translation in the South Asian context, this article contextualizes fidelity as a colonial remnant produced due to Ramanujan’s\\n need to move between two disparate models of translation. Emphasizing Ramanujan’s identity as a poet-translator, I claim that his\\n translation practice should be seen to have a poetics of its own; the impression of contradiction or paradox is resolved and the\\n colonial remnant of fidelity decentralized if we consider this poetics to be a deeply hermeneutic act. I describe Ramanujan’s\\n translation poetics to be defined by rereading, such that the translator is not just a reader nor fully a writer, but one who\\n straddles both roles with ease to exist in community with other readers.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tis.22024.ray\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.22024.ray","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

K。拉马努金在其开创性翻译的文本中对忠实的复杂召唤引起了对其翻译理论和实践中的矛盾和悖论的分析。本文简要介绍了南亚语境下翻译的历史概况,并将忠实作为拉马努金需要在两种不同的翻译模式之间转换而产生的殖民残余进行了语境化。我强调拉马努金作为诗人兼翻译家的身份,认为他的翻译实践应被视为具有自己的诗学;如果我们认为这种诗学是一种深刻的解释学行为,矛盾或悖论的印象就会得到解决,忠实的殖民残余就会分散。我将拉马努金的翻译诗学定义为重读,译者不仅是读者,也不完全是作家,而是一个轻松地跨越这两个角色,与其他读者共同存在的人。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The translator as rereader
A. K. Ramanujan’s complicated invocations of fidelity in the paratexts of his pioneering translations have invited analyses that focus on contradictions and paradoxes in his translation theory and practice. Providing a brief historical overview of translation in the South Asian context, this article contextualizes fidelity as a colonial remnant produced due to Ramanujan’s need to move between two disparate models of translation. Emphasizing Ramanujan’s identity as a poet-translator, I claim that his translation practice should be seen to have a poetics of its own; the impression of contradiction or paradox is resolved and the colonial remnant of fidelity decentralized if we consider this poetics to be a deeply hermeneutic act. I describe Ramanujan’s translation poetics to be defined by rereading, such that the translator is not just a reader nor fully a writer, but one who straddles both roles with ease to exist in community with other readers.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信