视觉翻译中的阅读模式、重构与眼-声跨

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Agnieszka Chmiel, Agnieszka Lijewska
{"title":"视觉翻译中的阅读模式、重构与眼-声跨","authors":"Agnieszka Chmiel, Agnieszka Lijewska","doi":"10.1075/tis.21021.chm","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThe study examined how a required reformulation of a source text affects reading patterns in sight translation. We also tested how interpreters regulated their eye-voice span (IVS, understood as the delay between viewing the source language word and speaking it in the target language) in the task. Twenty-four professional conference interpreters sight translated (from Polish into English) a text with syntactically symmetrical sentences (that could be copied in the target language) or asymmetrical ones (that required reformulation). The participants’ output and eye movements were recorded. Mean IVS turned out to exceed 8s. Text viewing durations and IVS did not differ between symmetrical and asymmetrical sentences. In contrast, reformulated output structures generated larger IVS than the retained ones. Also, words appearing later in the text on the screen were associated with longer IVS. This shows that IVS is a complex construct and that reformulation affects reading patterns in sight translation.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation\",\"authors\":\"Agnieszka Chmiel, Agnieszka Lijewska\",\"doi\":\"10.1075/tis.21021.chm\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThe study examined how a required reformulation of a source text affects reading patterns in sight translation. We also tested how interpreters regulated their eye-voice span (IVS, understood as the delay between viewing the source language word and speaking it in the target language) in the task. Twenty-four professional conference interpreters sight translated (from Polish into English) a text with syntactically symmetrical sentences (that could be copied in the target language) or asymmetrical ones (that required reformulation). The participants’ output and eye movements were recorded. Mean IVS turned out to exceed 8s. Text viewing durations and IVS did not differ between symmetrical and asymmetrical sentences. In contrast, reformulated output structures generated larger IVS than the retained ones. Also, words appearing later in the text on the screen were associated with longer IVS. This shows that IVS is a complex construct and that reformulation affects reading patterns in sight translation.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tis.21021.chm\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.21021.chm","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本研究考察了在视觉翻译中对原文进行必要的改写对阅读模式的影响。我们还测试了口译员在任务中如何调节他们的眼声跨度(IVS,理解为看到源语言单词到用目标语言说出来之间的延迟)。24名专业会议口译员直接翻译(从波兰语翻译成英语)一篇句子语法对称(可以用目标语言复制)或句子不对称(需要重新表述)的文章。参与者的输出和眼球运动被记录下来。平均IVS超过8s。对称和不对称句子的文本浏览时间和IVS没有差异。相比之下,重新制定的产出结构比保留的产出结构产生更大的IVS。此外,在屏幕文本中出现较晚的单词与较长的IVS相关。这表明视觉翻译是一个复杂的结构,并且在视觉翻译中,重构会影响阅读模式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation
The study examined how a required reformulation of a source text affects reading patterns in sight translation. We also tested how interpreters regulated their eye-voice span (IVS, understood as the delay between viewing the source language word and speaking it in the target language) in the task. Twenty-four professional conference interpreters sight translated (from Polish into English) a text with syntactically symmetrical sentences (that could be copied in the target language) or asymmetrical ones (that required reformulation). The participants’ output and eye movements were recorded. Mean IVS turned out to exceed 8s. Text viewing durations and IVS did not differ between symmetrical and asymmetrical sentences. In contrast, reformulated output structures generated larger IVS than the retained ones. Also, words appearing later in the text on the screen were associated with longer IVS. This shows that IVS is a complex construct and that reformulation affects reading patterns in sight translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信