{"title":"The translator as rereader","authors":"Sohomjit Ray","doi":"10.1075/tis.22024.ray","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.22024.ray","url":null,"abstract":"\u0000 A. K. Ramanujan’s complicated invocations of fidelity in the paratexts of his pioneering translations have invited\u0000 analyses that focus on contradictions and paradoxes in his translation theory and practice. Providing a brief historical overview\u0000 of translation in the South Asian context, this article contextualizes fidelity as a colonial remnant produced due to Ramanujan’s\u0000 need to move between two disparate models of translation. Emphasizing Ramanujan’s identity as a poet-translator, I claim that his\u0000 translation practice should be seen to have a poetics of its own; the impression of contradiction or paradox is resolved and the\u0000 colonial remnant of fidelity decentralized if we consider this poetics to be a deeply hermeneutic act. I describe Ramanujan’s\u0000 translation poetics to be defined by rereading, such that the translator is not just a reader nor fully a writer, but one who\u0000 straddles both roles with ease to exist in community with other readers.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-08-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48504518","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translating satire in Mafalda and A Turma da Mônica","authors":"Christine E. Poteau","doi":"10.1075/tis.00054.pot","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.00054.pot","url":null,"abstract":"\u0000 In both the Spanish-language Argentine comic strip Mafalda, created by Quino, and the\u0000 Portuguese-language Brazilian comic A Turma da Mônica by Maurício de Sousa, the creators’ use of political and\u0000 cultural satire unveils critical global and national issues through the eyes of young female protagonists. Character naming and\u0000 effective translation of these comic strips requires an expanded view of satire as a principally literary genre by examining its\u0000 linguistic and cultural purposes. Thus, this study explores the cultural and linguistic significance of satire in translation\u0000 along with its associated challenges, drawing on specific examples from these two comic strips to illustrate these issues.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46673679","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A ‘partial’ Orientalist","authors":"Min Liu","doi":"10.1075/tis.21043.liu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21043.liu","url":null,"abstract":"\u0000 Lin Yutang 林语堂 (1895–1976) was a Chinese\u0000 American writer based in the USA who produced thirty English works interpreting Chinese philosophy to a western audience between\u0000 1936 and 1966. Lin’s critics often accuse him of succumbing to colonial power dynamics between China and the west. Famous\u0000 Chinese Short Stories: Retold by Lin Yutang (FCSS), published by the John Day Company in 1952, is a\u0000 particularly revealing case in point. FCSS contains twenty tales selected from ancient Chinese culture, edited,\u0000 and rewritten in English using western storytelling techniques. In response to critiques of Lin’s works including\u0000 FCSS as being Orientalist, I re-examine the intricate process of Lin’s rewriting to reveal a more complex\u0000 stance vis-à-vis Orientalism, characterizing his cultural position as that of a ‘partial’ Orientalist. This term implies that Lin\u0000 recognizes the potential of Chinese tradition to provide an alternative modernity.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"54 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-07-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41303976","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation and the material experience of migration","authors":"S. Simon, Loredana Polezzi","doi":"10.1075/tis.00053.lor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.00053.lor","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45232681","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translating the object, objects in translation","authors":"Andrea Ciribuco, Anne O’Connor","doi":"10.1075/tis.00052.int","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.00052.int","url":null,"abstract":"<div></div>","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"23 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138494762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Italian items in domestic spaces","authors":"Francesco Chianese","doi":"10.1075/tis.21018.chi","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21018.chi","url":null,"abstract":"\u0000 In their migration, people carry objects with them, and relocate them through physical spaces and across cultural\u0000 boundaries. Handed down through generations, these objects become signs of ethnicity beyond their appearance and purpose.\u0000 Examining the variety of the literary representations of objects and their subsequent translation contributes to the analysis of\u0000 how material culture migrates within distant cultural systems and from one language to another. This essay focuses on domestic\u0000 objects depicted by two Italian authors writing about the experience of a migrant coming-of-age in the United States: Helen\u0000 Barolini and Chiara Barzini. Using diverse multilingual and (self-)translation strategies, they highlight through cultural\u0000 translation the difficulties of bridging their Italian and American selfhood within an Italian household relocated abroad. In\u0000 doing so, their relationship with objects underlines how their diasporic experience is entangled with their achievement of\u0000 self-confidence and independence as women within the context of the Italian diaspora.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45081722","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Some material aspects of an interpreted university lecture","authors":"Carmen Brewis","doi":"10.1075/tis.21010.bre","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21010.bre","url":null,"abstract":"\u0000Through the material orientation of actor network theory and its understanding of “translation,” this article provides insight into what students and interpreters experience from moment to moment at less visible levels of a spoken language interpreted university lecture. It reveals the arduous conditions in which interpreters must make decisions in the blink of an eye while nonhuman actors often restrict their choices. The data show a disconnect between interpreters and their material environment, which impairs their ability to “enroll” their users and to enable their “translation” into academics with full membership in their communities of practice. The article proposes a negotiated rearrangement of the space that integrates interpreters in a cohesive and enabling material environment. On a conceptual level it proposes a redefinition of role that provides them with the agency to manage the challenges that arise from moment to moment in the real-life conditions of an interpreted university lecture.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47554430","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"‘Hospitality to this German stranger’","authors":"marie-alice belle","doi":"10.1075/tis.21037.bel","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21037.bel","url":null,"abstract":"\u0000The article examines religious translations associated with communities of German-speaking refugees in mid-seventeenth-century Britain, namely: a mystical treatise circulating among the non-conformist Family of Love, and the writings of Jacob Böhme, which enjoyed a surprisingly wide reception in English print. The discussion focuses on the textual-material features of these texts, as they represent tangible traces of the activities of seventeenth-century networks connecting German-speaking exiles, English translators, and their many intermediaries. The printed books record the circulation of those texts across dissident communities, but also their passage from clandestine manuscripts to widely-distributed printed texts, and the transformations that accompany their dissemination on the English book market. By examining together the discursive, textual, and material features of these translations, this essay foregrounds the importance of combining descriptive translation studies and book studies as complementary approaches when documenting early modern histories of cultural transfer, displacement and exile.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-05-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59137131","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translating refugee culinary cultures","authors":"M. Todorova","doi":"10.1075/tis.21019.tod","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21019.tod","url":null,"abstract":"\u0000Several non-profit organizations provide asylum claimants in Hong Kong a platform to engage in activities that help them integrate into the local community. These activities include sharing food and recipes with the aim of introducing Hongkongers to refugee cultures. Based on interviews with representatives from two charities and analysis of two cookbooks and a website with food-related refugee stories, this article investigates food preparation by asylum seekers as a translation activity influenced by food materiality and its cultural significance. The analysis reveals how food and its preparation, when examined as community translation events and products, serves as a tool for intercultural mediation that allows refugees and asylum seekers to communicate their culture and negotiate their place in the local community, helping establish meaningful connections with the local population.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-04-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43922623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Piracy and the commodification of originality in translation","authors":"Lintao Qi","doi":"10.1075/tis.21024.qi","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.21024.qi","url":null,"abstract":"\u0000Translation is often considered in relation to the original, as if the original were always singular, fixed, stable, and incontestable. Readers, translators, and publishers, however, may approach the concept of original(ity) from diverse perspectives, conditioned by specific sociocultural contexts. Using Chinese translations of the Australian novel The Thorn Birds as a case study, this article situates its examination of original(ity) in the context of Chinese publishing industries, in which copyright laws and piracy unusually co-exist. The resultant tension between authorized publishers and counterfeiters gives rise to a situation where originality is highly commodified and thus frequently reconstructed. Translation research on original(ity), therefore, must move beyond legal and ethical dimensions to include economic, political, and historical contexts. Original(ity), which may be considered a collective property of both the original(s) and the translation(s), has to be constantly reinterpreted in a given sociocultural context at each new historical moment.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44629098","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}