盗版与翻译原创的商品化

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Lintao Qi
{"title":"盗版与翻译原创的商品化","authors":"Lintao Qi","doi":"10.1075/tis.21024.qi","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nTranslation is often considered in relation to the original, as if the original were always singular, fixed, stable, and incontestable. Readers, translators, and publishers, however, may approach the concept of original(ity) from diverse perspectives, conditioned by specific sociocultural contexts. Using Chinese translations of the Australian novel The Thorn Birds as a case study, this article situates its examination of original(ity) in the context of Chinese publishing industries, in which copyright laws and piracy unusually co-exist. The resultant tension between authorized publishers and counterfeiters gives rise to a situation where originality is highly commodified and thus frequently reconstructed. Translation research on original(ity), therefore, must move beyond legal and ethical dimensions to include economic, political, and historical contexts. Original(ity), which may be considered a collective property of both the original(s) and the translation(s), has to be constantly reinterpreted in a given sociocultural context at each new historical moment.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Piracy and the commodification of originality in translation\",\"authors\":\"Lintao Qi\",\"doi\":\"10.1075/tis.21024.qi\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nTranslation is often considered in relation to the original, as if the original were always singular, fixed, stable, and incontestable. Readers, translators, and publishers, however, may approach the concept of original(ity) from diverse perspectives, conditioned by specific sociocultural contexts. Using Chinese translations of the Australian novel The Thorn Birds as a case study, this article situates its examination of original(ity) in the context of Chinese publishing industries, in which copyright laws and piracy unusually co-exist. The resultant tension between authorized publishers and counterfeiters gives rise to a situation where originality is highly commodified and thus frequently reconstructed. Translation research on original(ity), therefore, must move beyond legal and ethical dimensions to include economic, political, and historical contexts. Original(ity), which may be considered a collective property of both the original(s) and the translation(s), has to be constantly reinterpreted in a given sociocultural context at each new historical moment.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2022-03-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tis.21024.qi\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.21024.qi","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

人们常常把翻译与原文联系起来考虑,好像原文总是单一的、固定的、稳定的和无可争议的。然而,受特定社会文化背景的制约,读者、译者和出版商可能会从不同的角度看待原创性的概念。本文以澳大利亚小说《荆棘鸟》(the Thorn Birds)的汉译为例,将对原创性的审视置于版权法与盗版罕见并存的中国出版业背景下。授权出版商和造假者之间的紧张关系导致原创性被高度商品化,因此经常被改造。因此,对原创性的翻译研究必须超越法律和伦理维度,纳入经济、政治和历史背景。原创性可以被认为是原作和译文的共同财产,在每一个新的历史时刻,它都必须在特定的社会文化背景下不断地被重新诠释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Piracy and the commodification of originality in translation
Translation is often considered in relation to the original, as if the original were always singular, fixed, stable, and incontestable. Readers, translators, and publishers, however, may approach the concept of original(ity) from diverse perspectives, conditioned by specific sociocultural contexts. Using Chinese translations of the Australian novel The Thorn Birds as a case study, this article situates its examination of original(ity) in the context of Chinese publishing industries, in which copyright laws and piracy unusually co-exist. The resultant tension between authorized publishers and counterfeiters gives rise to a situation where originality is highly commodified and thus frequently reconstructed. Translation research on original(ity), therefore, must move beyond legal and ethical dimensions to include economic, political, and historical contexts. Original(ity), which may be considered a collective property of both the original(s) and the translation(s), has to be constantly reinterpreted in a given sociocultural context at each new historical moment.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信