Translating satire in Mafalda and A Turma da Mônica

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Christine E. Poteau
{"title":"Translating satire in Mafalda and A Turma da Mônica","authors":"Christine E. Poteau","doi":"10.1075/tis.00054.pot","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n In both the Spanish-language Argentine comic strip Mafalda, created by Quino, and the\n Portuguese-language Brazilian comic A Turma da Mônica by Maurício de Sousa, the creators’ use of political and\n cultural satire unveils critical global and national issues through the eyes of young female protagonists. Character naming and\n effective translation of these comic strips requires an expanded view of satire as a principally literary genre by examining its\n linguistic and cultural purposes. Thus, this study explores the cultural and linguistic significance of satire in translation\n along with its associated challenges, drawing on specific examples from these two comic strips to illustrate these issues.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.00054.pot","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In both the Spanish-language Argentine comic strip Mafalda, created by Quino, and the Portuguese-language Brazilian comic A Turma da Mônica by Maurício de Sousa, the creators’ use of political and cultural satire unveils critical global and national issues through the eyes of young female protagonists. Character naming and effective translation of these comic strips requires an expanded view of satire as a principally literary genre by examining its linguistic and cultural purposes. Thus, this study explores the cultural and linguistic significance of satire in translation along with its associated challenges, drawing on specific examples from these two comic strips to illustrate these issues.
翻译《玛法尔达》和《Mônica》中的讽刺
在奎诺创作的西班牙语阿根廷漫画《Mafalda》和毛里西奥·德索萨创作的葡萄牙语巴西漫画《A Turma da Mônica》中,创作者对政治和文化讽刺的使用通过年轻女性主角的视角揭示了关键的全球和国家问题。这些连环画的人物命名和有效翻译需要通过考察其语言和文化目的,扩大讽刺作为一种主要文学类型的视野。因此,本研究探讨了讽刺在翻译中的文化和语言意义及其相关挑战,并从这两幅漫画中的具体例子来说明这些问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信