{"title":"Translating satire in Mafalda and A Turma da Mônica","authors":"Christine E. Poteau","doi":"10.1075/tis.00054.pot","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n In both the Spanish-language Argentine comic strip Mafalda, created by Quino, and the\n Portuguese-language Brazilian comic A Turma da Mônica by Maurício de Sousa, the creators’ use of political and\n cultural satire unveils critical global and national issues through the eyes of young female protagonists. Character naming and\n effective translation of these comic strips requires an expanded view of satire as a principally literary genre by examining its\n linguistic and cultural purposes. Thus, this study explores the cultural and linguistic significance of satire in translation\n along with its associated challenges, drawing on specific examples from these two comic strips to illustrate these issues.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.00054.pot","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In both the Spanish-language Argentine comic strip Mafalda, created by Quino, and the
Portuguese-language Brazilian comic A Turma da Mônica by Maurício de Sousa, the creators’ use of political and
cultural satire unveils critical global and national issues through the eyes of young female protagonists. Character naming and
effective translation of these comic strips requires an expanded view of satire as a principally literary genre by examining its
linguistic and cultural purposes. Thus, this study explores the cultural and linguistic significance of satire in translation
along with its associated challenges, drawing on specific examples from these two comic strips to illustrate these issues.
在奎诺创作的西班牙语阿根廷漫画《Mafalda》和毛里西奥·德索萨创作的葡萄牙语巴西漫画《A Turma da Mônica》中,创作者对政治和文化讽刺的使用通过年轻女性主角的视角揭示了关键的全球和国家问题。这些连环画的人物命名和有效翻译需要通过考察其语言和文化目的,扩大讽刺作为一种主要文学类型的视野。因此,本研究探讨了讽刺在翻译中的文化和语言意义及其相关挑战,并从这两幅漫画中的具体例子来说明这些问题。
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).