SlovoPub Date : 2023-05-23DOI: 10.46298/slovo.2023.11348
Bénédicte Stoufflet
{"title":"Who Remembers It?: Poetics of Archives and Nostalgic Practices on Online Communities of ex-Soviet Citizens","authors":"Bénédicte Stoufflet","doi":"10.46298/slovo.2023.11348","DOIUrl":"https://doi.org/10.46298/slovo.2023.11348","url":null,"abstract":"On the VKontakte and Odnoklasniki networks, communities entitled “Born in the USSR” give Internet users the opportunity to immerse themselves in their lost homeland through the publication of photographic archives from everyday life in Soviet Union. The archives are allusions that can arouse memories of the lived past and engage users into a collective reconstruction of the past. It is a playful activity of recollection: the visitor finds objects and is invited to recognize them by the recurrent addressed question “who remembers that?”. Thanks to the accumulation of archives, the communities also offer a synthesis of Soviet culture. Thus, the archives act as triggers for memory and as representative samples of the disappeared world. This article aims to take an anthropological look at the notion of archive, focusing on how individuals use them to stimulate their memories and to belong to the community.\u0000 Sur les réseaux VKontakte et Odnoklasniki, des communautés intitulées « Nés en URSS » proposent aux internautes de se plonger dans ce pays disparu, grâce à la publication d’archives photographiques représentant le quotidien soviétique. Les archives exposées sont autant d’allusions susceptibles d’éveiller chez le spectateur le souvenir du passé vécu et d’enclencher un travail de reconstruction du passé, exercé collectivement entre membres du groupe. Il s’agit d’une activité ludique de remémoration : le visiteur tombe sur des objets et il est invité à les reconnaître par les interpellations comme « qui s’en souvient ? ». Grâce à l’accumulation des archives, les communautés offrent également une synthèse de la culture soviétique. Les archives jouent ainsi le rôle de déclencheurs de la mémoire et d’échantillons représentatifs du monde d’hier. Cet article propose de porter un regard anthropologique sur la notion d’archives, en s’intéressant à la manière dont les individus en font usage pour stimuler leurs souvenirs et entretenir un sentiment d’appartenance à une communauté.","PeriodicalId":40675,"journal":{"name":"Slovo","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90425807","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
SlovoPub Date : 2023-05-23DOI: 10.46298/slovo.2023.11358
Denis Lakine
{"title":"In Vino Veritas or Is It Necessary to Drink to Understand Erofeev?","authors":"Denis Lakine","doi":"10.46298/slovo.2023.11358","DOIUrl":"https://doi.org/10.46298/slovo.2023.11358","url":null,"abstract":"The purpose of this article is to develop an approach to integrating a recorded public reading of a novel by its author into literary research. More specifically, the article focuses on the recording of Venedikt Erofeev’s reading of Moscow to the End of the Line in 1980. This public reading raises the problem of literary interpretation and the voice in literature. Indeed, due to Erofeev’s double interference during the writing and the public reading of the text, this recording could possibly restrict the interpretative diversity of the work. However, the context and the nature of this public reading do not necessarily lead to the pitfall of a strictly author-centric interpretation. Rather, Erofeev’s recorded reading is a reminder of the intrinsic vocality of the work—an aspect of the text that can be lost in repeated silent reading.\u0000 Cet article a pour objet l’élaboration d’une piste d’intégration de l’enregistrement sonore de la lecture d’un texte par son auteur dans le cadre de recherches en littérature. Le texte se penche plus précisément sur l’enregistrement de la lecture de Moscou-sur-vodka par Venedikt Erofeev en 1980. Cet enregistrement renvoie à la problématique de l’interprétation littéraire et de la voix. En effet, par la double intervention d’Erofeev, lors de la rédaction puis la lecture publique du texte, cet enregistrement pourrait possiblement restreindre la diversité interprétative de l’œuvre. Pourtant, le contexte et la nature de cette lecture publique ne mènent pas nécessairement à l’écueil de l’interprétation strictement centrée sur l’auteur. Cette lecture enregistrée à haute voix d’Erofeev s’apparente plutôt à un rappel de la vocalité intrinsèque de l’œuvre – un aspect du texte qui peut se perdre lors de la lecture silencieuse répétée.","PeriodicalId":40675,"journal":{"name":"Slovo","volume":"81 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83964756","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
SlovoPub Date : 2023-05-23DOI: 10.46298/slovo.2023.11354
Tomas Krupa
{"title":"For a New Reading of Sorana Gurian’s Literary Work According to Her Unpublished Manuscripts","authors":"Tomas Krupa","doi":"10.46298/slovo.2023.11354","DOIUrl":"https://doi.org/10.46298/slovo.2023.11354","url":null,"abstract":"Pour une mise en ligne sur Épisciences.\u0000 In considering how to propose a new reading of the writing of Sorana Gurian (1913-1956), a French- and Romanian-language Jewish writer, I will refer to some of her forty-one unpublished texts, including thirty-seven poems and four prose texts, preserved in manuscript or typescript form. These documents have never been discussed or even mentioned in the research on this writer until December 2020. The analysis of this material in the context of Gurian’s writing as a whole allows, in my opinion, to enrich the interpretation of her main texts: her literary drafts, for which I will use the term “pre-text”, give direct access to her creative process, as they contain elements that she will later include in her published texts. Thus, I will present her literary work in a retrograde manner, i.e. through manuscripts and typescripts, so that I can show the importance of some of these unpublished texts, despite their secondary or unofficial character due to their draft status.\u0000 Pour réfléchir aux moyens de proposer une nouvelle lecture de l’œuvre de Sorana Gurian (1913-1956), une écrivaine juive d’expression française et roumaine, seront mentionnés dans cet article certains de ses quarante-et-un textes inédits, dont trente-sept poèmes et quatre textes en prose, conservés sous forme de manuscrits ou de tapuscrits. Ces documents n’ont jamais été commentés, ni même mentionnés, dans les recherches sur cette écrivaine jusqu’en décembre 2020. L’exploitation de ce matériau replacé dans le contexte de l’ensemble des écrits de Gurian permet, selon moi, d’enrichir l’interprétation de ses textes principaux : ses esquisses et essais littéraires, pour lesquels je vais utiliser le terme d’« avant-texte », donnent un accès direct au processus créatif, car on y retrouve des éléments qu’elle inclura par la suite dans ses textes publiés. Ainsi, je vais présenter son œuvre littéraire de manière rétrograde, c’est-à-dire par l’intermédiaire des manuscrits et tapuscrits, pour établir l’importance considérable de quelques-uns de ces textes inédits malgré leur caractère secondaire ou officieux, lié à leur statut de brouillon.","PeriodicalId":40675,"journal":{"name":"Slovo","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87597694","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Per il testo e la tradizione della Vita Constantini","authors":"G. Ziffer","doi":"10.31745/s.73.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.31745/s.73.8","url":null,"abstract":"L’articolo inizia parlando dell’origine e del contenuto della Vita Constantini, della quale offre un riassunto particolareggiato. Seguono quindi una breve storia degli studi critico-testuali e un censimento dei manoscrittti che tramandano il testo e che vengono ordinati in sette classi. Nel quarto paragrafo, che costituisce il fulcro dell’articolo, viene argomentata l’esistenza di tre diversi bracci (rami) della tradizione i quali permettono di ricostruire tre portatori di varianti, uno dei quali (di provenienza novgorodiana) risulta profondamente contaminato. Le relazioni di dipendenza degli archetipi delle sette classi di testimoni individuate sono raffigurate in uno stemma. L’autore discute quindi alcuni luoghi guida del testo dove i tre portatori di varianti hanno tre lezioni diverse. L’attenzione si sofferma poi sui testimoni serbi che derivano tutti da una copia in cui il testo della Vita è stato ‘corretto’ in più punti. Nel successivo paragrafo, dedicato alle principali linee di sviluppo della tradizione, l’autore illustra le ragioni in virtù delle quali possiamo concludere che l’archetipo da cui discende l’intera tradizione fosse di origine slava orientale. Nella parte finale dell’articolo l’autore illustra quelli che a suo modo di vedere sono i maggiori compiti futuri che attendono gli studiosi, a cominciare dall’edizione critica del testo.","PeriodicalId":40675,"journal":{"name":"Slovo","volume":"54 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83399855","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Textüberlieferung und Textkritik der altkirchenslavischen Übersetzung der Homilie «zum Neuen Sonntag» des Gregor von Nazianz","authors":"Alessandro Maria Bruni","doi":"10.31745/s.73.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.31745/s.73.2","url":null,"abstract":"Der vorliegende Aufsatz bietet eine textkritische Untersuchung der ältesten slavischen (altkirchenslavischen) Übersetzung der Homilie «zum Neuen Sonntag» (Oratio 44 Εἰς τὴν καινὴν Κυριακήν) des Gregor von Nazianz. Ziel des Autors ist es, die Abhängigkeitsverhältnisse zwischen den Textzeugen aus dem 13./14. bis zum 18. Jahrhundert zu bestimmen und das erste stemma codicum dieser Überlieferung zu erstellen. Die Untersuchung ist auf die Methode der Leitfehler gegründet, die allgemein als die zuverlässigste in der Textkritik anerkannt ist. Sie kommt zum Schluss, dass die slavische Überlieferung der «Homilie zum Neuen Sonntag» auf einen einzigen Archetypus (α) zurückgeht, von dem sich drei Zweige abspalten. Wir haben zunächst den Variantenträger β, von dem zwei serbische Abschriften abstammen. Dann haben wir den Variantenträger γ, von dem eine ostslavische Abschrift des Toržestvennik triodnyj sowie alle ostlavischen Handschriften der liturgischen Sammlung der 16 Homilien von Gregor von Nazianz mit den Kommentaren von Niketas von Herakleia abhängen. Hinzu kommt noch die ostslavische Handschrift Q, in der die Kommentare von Niketas getrennt vom Text der Homilien abgeschrieben worden sind und die den dritten Variantenträger darstellt. Was Datierung und Herkunft der Übersetzung betrifft, so wurde sie aller Wahrscheinlichkeit nach spätestens im 10. Jahrhundert in Bulgarien durchgeführt, wofür vor allem die sprachlichen Merkmale (insbesondere lexikalische Archaismen) sprechen. Darüber hinaus beweist die durchgeführte Textanalyse die vollkommene Beherrschung des Griechischen und des Altkirchenslavischen vonseiten des Übersetzers, da Übersetzungsfehler tatsächlich minimal sind.","PeriodicalId":40675,"journal":{"name":"Slovo","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81797768","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Der heilige Wenzel in der (alt)kirchenslavischen Hymnographie","authors":"V. Tomelleri","doi":"10.31745/s.73.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.31745/s.73.7","url":null,"abstract":"Im vorliegenden Beitrag geht es um das Offizium (akolouthia) für den heiligen Märtyrer Wenzel, Fürst von Böhmen von 921 bis zu seiner Ermordung durch den jüngeren Bruder Boleslav (929 oder 935). Nach einer kurzen Darstellung des Textes, der von drei Handschriften ostslavischer (Novgoroder) Herkunft aus dem späten 11. bis 12. Jahrhundert überliefert ist, werden Abweichungen sowohl auf makro- (Textstruktur) als auch auf mikrotextueller Ebene (Lesarten) behandelt, mit besonderem Augenmerk auf Binde- und Trennfehler. Die Analyse der Varianten und deren Verteilung zeigt deutlich, dass die drei Textzeugen unabhängig voneinander auf eine gemeinsame Quelle, das nicht erhaltene (westslavische?) Original bzw. den ostslavischen Archetyp zurückgehen und demzufolge ein drei- oder eher zweiästiges Stemma bilden, wobei der älteste Codex T den zwei späteren, Sin und Sof, gegenübersteht. In vielen Fällen, wenn T mit Sin oder Sof übereinstimmt, kann das Original (oder zumindest der ostslavische Archetyp) mit einer gewissen Wahrscheinlichkeit erschlossen werden. Da das Offizium auf einige Episoden aus Wenzels Leben Bezug nimmt, die seinen Tod (28. September) und die Überführung seiner Reliquien nach Prag (4. März) betreffen, kann nicht ausgeschlossen werden, dass es das Ergebnis einer Zusammenstellung verschiedener hymnographischer Quellen darstellt. Das hier gesammelte Material stellt unter Beweis die Relevanz einer kritischen Herangehensweise an die gesamte Texttradition des Wenzeloffiziums, die auch andere Werke aus seinem Zyklus berücksichtigen sollte. Dies wurde uns nämlich ermöglichen, Variationsfälle sowohl in philologischer als auch in linguistischer Perspektive zu untersuchen und zu entwirren.","PeriodicalId":40675,"journal":{"name":"Slovo","volume":"109 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75702233","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Skazanie cerkovnoe","authors":"Татьяна Игоревна Афанасьева","doi":"10.31745/s.73.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.31745/s.73.1","url":null,"abstract":"В статье описывается важный памятник старославянской литературы, посвященный толкованию литургии, а именно перевод Historia Ecclesiastica, приписываемый патриарху Герману. Затрагиваются вопросы, связанные с историей славянского текста, его локализацией и атрибуцией епископу Преславскому Константину, а также его соответствия греческому оригиналу. Дан обзор всех славянских списков Сказания церковного и описана его дальнейшая судьба в восточнославянской рукописной традиции. На русской почве текст претерпел значительные сокращения и затем в этом новом виде был включен в сборник «Толковая служба», ставший в XIV веке отдельной главой русского Номоканона (Кормчей книги). До реформ патриарха Никона эта статья была основным источником по символике служения литургии. У южных славян «Сказание церковное» не получило широкого распространения (сохранились только рукописи 13—14 вв.), текст в дальнейшем не переписывался.","PeriodicalId":40675,"journal":{"name":"Slovo","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88172192","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Zur frühen überlieferung der Azbučna molitva des Konstantin von Preslav","authors":"Jürgen Fuchsbauer","doi":"10.31745/s.73.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.31745/s.73.4","url":null,"abstract":"Dieser Artikel behandelt die frühe Überlieferung des Alphabetgedichts von Konstantin von Preslav. Aufgrund von signifikanten Fehlern wird argumentiert, dass vermutlich alle Zeugen auf die älteste erhaltenen Handschrift, GIM, Sinodal’noe sobr. No 262 aus dem 12. Jahrhundert, zurückgehen.","PeriodicalId":40675,"journal":{"name":"Slovo","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90087259","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Encheiridion of Epictetus (Slavic Translation)","authors":"Дмитрий Михайлович Буланин","doi":"10.31745/s.73.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.31745/s.73.3","url":null,"abstract":"Болгарский перевод X в. «Энхиридиона», сочинения философа-стоика Эпиктета, является фактом уникальным для этой эпохи, потому что славянская средневековая культура не принимала наследия античности. В античности усматривали сквозь призму конфессии языческую угрозу. Оправданием перевода, в случае с «Энхиридионом», послужило то, что для перевода выбрана была христианизированная редакция языческого памятника («христианская парафраза»). Сочинение, обработку которого приписали Максиму Исповеднику, было переведено и копировалось в комплексе с другими назидательными текстами, предназначенными для монахов. Позднее тот же перевод, претерпев незначительные структурные изменения (текст разделили на 100 глав, в конце добавили часть послания Максима Исповедника Фалассию), вошел в состав нового сборника (скорее всего, тоже сформировавшегося в Болгарии), адресованного монахам. Сверка списков убеждает, что текст славянского «Энхиридиона» мало менялся с течением времени, ибо обладал высоким религиозным авторитетом. Новые данные о переводе скорее может дать не изучение его собственной трансмиссии, а история источников, окружающих его в рукописях.","PeriodicalId":40675,"journal":{"name":"Slovo","volume":"48 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90915106","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Rasprava O slovima Črnorisca Hrabra","authors":"R. Marti","doi":"10.31745/s.73.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.31745/s.73.5","url":null,"abstract":"Der Traktat O pismenechъ ist einer der wichtigsten Texte für die frühe Geschichte des (alt)kirchenslavischen Schrifttums. Er ist offensichtlich konzipiert als Apologie der slavischen Schrift und der Verwendung des Slavischen in der Kirche, insbesondere für die Übersetzung der heiligen Schrift. Obwohl eher kurz, vermittelt er einzigartige Informationen hinsichtlich des ältesten für das Slavische verwendeten Alphabets, nämlich der Glagolica. Ursprünglich im 9. Jahrhundert in glagolitischer Schrift geschrieben, ist er in einer großen Anzahl kyrillischer Abschriften aus dem 14. bis 19. Jahrhundert überliefert. Angesichts seiner Bedeutung für die Geschichte des Altkirchenslavischen haben sich zahlreiche Forscher seit dem 19. Jahrhundert bis heute für den Text interessiert. Insbesondere wurden mehrere unterschiedliche Klassifikationen der handschriftlichen Überlieferung vorgeschlagen. Die verschiedenen Vorschläge werden dargestellt, ebenso die verbleibenden Desiderata der Forschung.","PeriodicalId":40675,"journal":{"name":"Slovo","volume":"44 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90891649","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}