{"title":"爱比克泰德题记(斯拉夫语译本)","authors":"Дмитрий Михайлович Буланин","doi":"10.31745/s.73.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Болгарский перевод X в. «Энхиридиона», сочинения философа-стоика Эпиктета, является фактом уникальным для этой эпохи, потому что славянская средневековая культура не принимала наследия античности. В античности усматривали сквозь призму конфессии языческую угрозу. Оправданием перевода, в случае с «Энхиридионом», послужило то, что для перевода выбрана была христианизированная редакция языческого памятника («христианская парафраза»). Сочинение, обработку которого приписали Максиму Исповеднику, было переведено и копировалось в комплексе с другими назидательными текстами, предназначенными для монахов. Позднее тот же перевод, претерпев незначительные структурные изменения (текст разделили на 100 глав, в конце добавили часть послания Максима Исповедника Фалассию), вошел в состав нового сборника (скорее всего, тоже сформировавшегося в Болгарии), адресованного монахам. Сверка списков убеждает, что текст славянского «Энхиридиона» мало менялся с течением времени, ибо обладал высоким религиозным авторитетом. Новые данные о переводе скорее может дать не изучение его собственной трансмиссии, а история источников, окружающих его в рукописях.","PeriodicalId":40675,"journal":{"name":"Slovo","volume":"48 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-05-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Encheiridion of Epictetus (Slavic Translation)\",\"authors\":\"Дмитрий Михайлович Буланин\",\"doi\":\"10.31745/s.73.3\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Болгарский перевод X в. «Энхиридиона», сочинения философа-стоика Эпиктета, является фактом уникальным для этой эпохи, потому что славянская средневековая культура не принимала наследия античности. В античности усматривали сквозь призму конфессии языческую угрозу. Оправданием перевода, в случае с «Энхиридионом», послужило то, что для перевода выбрана была христианизированная редакция языческого памятника («христианская парафраза»). Сочинение, обработку которого приписали Максиму Исповеднику, было переведено и копировалось в комплексе с другими назидательными текстами, предназначенными для монахов. Позднее тот же перевод, претерпев незначительные структурные изменения (текст разделили на 100 глав, в конце добавили часть послания Максима Исповедника Фалассию), вошел в состав нового сборника (скорее всего, тоже сформировавшегося в Болгарии), адресованного монахам. Сверка списков убеждает, что текст славянского «Энхиридиона» мало менялся с течением времени, ибо обладал высоким религиозным авторитетом. Новые данные о переводе скорее может дать не изучение его собственной трансмиссии, а история источников, окружающих его в рукописях.\",\"PeriodicalId\":40675,\"journal\":{\"name\":\"Slovo\",\"volume\":\"48 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-05-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Slovo\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31745/s.73.3\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Slovo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31745/s.73.3","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
Болгарский перевод X в. «Энхиридиона», сочинения философа-стоика Эпиктета, является фактом уникальным для этой эпохи, потому что славянская средневековая культура не принимала наследия античности. В античности усматривали сквозь призму конфессии языческую угрозу. Оправданием перевода, в случае с «Энхиридионом», послужило то, что для перевода выбрана была христианизированная редакция языческого памятника («христианская парафраза»). Сочинение, обработку которого приписали Максиму Исповеднику, было переведено и копировалось в комплексе с другими назидательными текстами, предназначенными для монахов. Позднее тот же перевод, претерпев незначительные структурные изменения (текст разделили на 100 глав, в конце добавили часть послания Максима Исповедника Фалассию), вошел в состав нового сборника (скорее всего, тоже сформировавшегося в Болгарии), адресованного монахам. Сверка списков убеждает, что текст славянского «Энхиридиона» мало менялся с течением времени, ибо обладал высоким религиозным авторитетом. Новые данные о переводе скорее может дать не изучение его собственной трансмиссии, а история источников, окружающих его в рукописях.